百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



炉石传说游戏设计中有哪些鲜为人知的梗? 第1页

  

user avatar   lin-jia-wen-71 网友的相关建议: 
      

谢邀

作为一个前GD,一向对游戏的设计细节情有独钟,暴雪的GD们在flavor text上埋了许多许多梗,多的可能超乎你想象

有些出于文化差异国内玩家get不到,有些是因为翻译问题被吃掉了……可能只有玩过美服碰巧又能了解这些梗的人才能注意到。在查阅hearthstone.gamepedia和整理编辑炉石wiki的过程中遇到过不少,我试着总结一下,抛砖引玉。

请搭配

@白野威

的答案一起阅读效果更佳

炉石传说游戏设计中有哪些鲜为人知的梗? - 白野威的回答

?

抽时间慢慢更

受制于篇幅和格式限制,一些内容写在维基上,看不过瘾的朋友可以来观光:

====3/08更新====

特别想针对卡牌的翻译多说两句,咱们先从为什么有flavor text说起,如同flavor这个单词本身的意思,这种卡牌文字本应该是一种游戏之余的“调剂”。简单来说就是逗比向的插科打诨,炉石有些卡牌描述,特别是TGT的,翻译的一本正经热血沸腾,我不是说不好,而是不搭,用力过猛了!。

再从游戏开发过程来说,flavor text是GD们体现自己能力和存在感的地方,因此暴雪的GD在卡牌文字上疯狂输出了各种梗。抛开文化差异不谈,我认为翻译应该力求忠实原文,如实反映

毕竟flavor text也是炉石传说这款游戏的一部分,继承和发扬了炉石的气质和文化基因。如果一味的追求本地化和通俗易懂无疑是对原作者的不尊重,GD也是人啊!不是只有程序员写出了结算流程,美术设计了UI,GD的工作也是炉石不可分割的一部分啊!

其实很多梗别说是中国人,就连美国人也未必都能get,也得懵逼一会儿才能搞明白。

而这个过程,恰是游戏的一部分,也是暴雪想让玩家体验的。

比如长鬃草原狮,“in the jungle,the mighty jungle……”这一段翻译成“在森林,无边的森林里……”又有何妨?就算是英文玩家也不是人人都看过狮子王,都知道这个彩蛋啊~

字面一头雾水没关系,人家本意就是如此,懂的会心一笑,不懂的去查一查,surprise!

百兽之王就翻译成“他从不睡觉,也不呆在森林里。”虽然字面上莫名其妙,但是结合长鬃草原狮一看就能明白其中的联系,岂不妙哉?

暴雪给出一个8分品质的游戏,不希望因为本地化变成7分呈现在玩家面前,作为一个曾经的游戏策划,能深深的替换暴雪GD的那份心情,有共鸣所以才感到惋惜!

希望网易的翻译能多给力,当年WOW冠军试炼黑骑士登场台词

You spoiled my grand entrance, rats!
你打碎了我的大门!老鼠!

这种低级错误不是没有过~至今仍传为笑谈


====2/27更新====

有人说重型刃弩一条鸡蛋里挑骨头了,“火箭筒的梗就算知道也翻不出来”

卡牌名称叫“利刃发射筒”可以么?

我之前已经说过了我没有苛责翻译的意思

80%的梗忠实翻译出来了

比如暴风雪、比如叉状闪电……

事实上一些翻译即使抛弃英文依然做的很有趣

比如黑暗低语者

但是重型刃弩这张卡是个例外

他既没有完全离开英文的原文

中文又翻的毫无乐趣

所以我才拽出来说

其他大部分也是这样

那些国服翻译翻出来的梗我就不一一重复了,大家可以进游戏去看

炉石出来一直在关注翻译,讲真经典包+naxx的翻译很用心,而且非常贴合英文原文

gvg开始出现一些“野路子”(当然没有哥哥打弟弟野),tgt和冒险协会的翻译里面跑偏的越来越多,出现了大量不顾原文的卡牌描述,扼杀了许多梗。

我不清楚中文翻译这边暴雪的要求是怎样的,但是根据我的有限认知来看,翻译还是不宜太自由发挥,原版版权方对于这种天南海北恣意徜徉的翻译文风多少是会有些不满的(如果知道的话)。

————————————————————————————————

1.旁征博引型

主要是致敬部分,暴雪一向喜欢搞这种东西,包括影视、文学、流行音乐~

先从猎人开始

毒蛇陷阱】(Snake Trap)

flavor text:

蛇。为什么是蛇?
Why did it have to be snakes?

wow玩家应该记得在祖达克有这么一个同名的成就(在不被蛇缠住的情况下击败古达克的斯拉德兰(英雄难度)),其实最初的梗来自电影印第安纳·琼斯(夺宝奇兵)中的对话

同样来自夺宝奇兵的还有【哈里森·琼斯

Harrison(Ford):演员 +(Indianna) Jones:主角 = Harrison Jones

审判】(Sacred Trial)

flavor text:

你的选择…是错的。
You have chosen poorly.

依然来自印第安纳·琼斯(夺宝奇兵)

夺宝奇兵3最后在选择圣杯时,里面有这么一句台词

Julian Glover(纳粹)选错了圣杯,喝完水就挂了

最后一个骑士看了看死掉的货说

webm格式的动图:

He chose ... poorly ...

鹰角弓】(Eaglehorn Bow)

flavor text

“第一课:把尖的那头对准别人。
First Lesson: Put the pointy end in the other guy.”

有妹有感到似曾相识?

嗯··冰与火之歌和权力的游戏里面Jon Snow给Arya Stark送剑的时候就说过类似的话

另外这把剑Neddle(

缝衣针

)也曾出现在wow里。

除了GoT和冰火之外,这句话最早是佐罗里的台词

------------------------3月4日新更---------------------

骷髅骑士(The Skeleton Knight)

同样来自冰与火之歌的梗

登场台词:

要么站着赢,要么…躺下死。
In the Grand Tournament, you win, or you die.

来自瑟曦·兰尼斯特的台词

In the game of thrones, you win,or you die
在权力的游戏中,非胜即死。

一开始我认为这句登场台词仅仅是巧合

直到发现他的攻击音效……(这货太费了我没用过,而且一直没机会攻击····)

Pay the iron price!

才肯定这是一个冰火梗无疑

“Iron Price"指的是冰火里铁民(尤其是

葛雷乔伊家族

)的劫掠传统——“铁钱”

(中文翻译成了“去死吧”)

参考:

铁钱 - 冰与火之歌中文维基
铁民的文化中,战士们从打败的敌人那里掠夺战利品,即付“铁钱”(Iron price),而不会用货币即“金钱”购买物品。[1]这与铁民过去以掠夺和打劫为生的“古道”生活方式紧密相关。铁民的奴工盐妾,也一样是从掠夺中得来,绝不以会买卖而取之。[2]

------------------------↑↑↑↑3月4日新更↑↑↑↑---------------------

游学者周卓 】(Lorewalker Cho)

游学者周卓整理并分享有关潘达利亚大陆的轶事,但他最喜欢的故事,是乔伊和菲比一起外出旅行发生的事情。
Lorewalker Cho archives and shares tales from the land of Pandaria, but his favorite story is the one where Joey and Phoebe go on a road trip.

Joey & Phoebe

来自《老友记》,这个梗中文翻出来了···所以我一开始没写

应该是出自S06E01“

The One After Vegas

俩人开车road trip(周卓是游学者···就喜欢满世界瞎浪~)

他俩在车上玩了个游戏叫“20 questions”(就是猜东西啦不是羞羞的事情不要乱想······)

大能喵喜欢的应该就是这一段~

风险投资公司雇佣兵(Venture Co. Mercenary)

有钱能使鬼推磨。
No Job is too big. No fee is too big.

这句话来自一部(曾经)非常火的电影《抓鬼敢死队》(Ghostbuster)

多说一句·这电影新版今年上映


长鬃草原狮

Savannah Highmane

Flavor text:

“在偌大丛林的生存游戏中,即使是狮子也会被成群的土狼拖垮。
In the jungle, the mighty jungle, the lion gets slowly consumed by hyenas.”

英文卡牌描述中的“In the jungle, the mighty jungle”出自迪士尼经典动画电影“

狮子王

”中的插曲

狮子今晚睡着了(The Lion Sleeps Tonight)”(原作是祖鲁人所罗门·林达与其乐队“夜鸟”),这一歌曲所描绘的情景就是狮子被土狼所吞食,恰是卡牌的文字描述和亡语效果。

网易云音乐:The lion sleeps tonignt

等等……

这还没完……

GvG出了张新的狮子卡:

【真·狮子王】(King of Beasts)

暴雪妹有忘记这个play,他的flavor text是这样的

一声长啸百兽惊,贫瘠之地留威名
He never sleeps. Not even in the mighty jungle

两个卡一起看,甚是有趣,颇堪玩味

因为它在森林里从来不睡觉····所以他就成了“

百兽之王

中文翻译良心话还是蛮不错的,但是,梗没了,和草原狮两张卡之间的微妙羁绊也没了~

只能说可惜

驯兽师

Houndmaster

)明明是驯狗师……

应该大家都记得这货的出场台词:

把狗放出来!

卡牌的flavor text:

“是谁把狗放出来的?”他问。其实,这只是他的口头禅。

"Who let the dogs out?" he asks. It's rhetorical.

熟悉吗?"胡来的左手"

网易云音乐:Who Let the dogs out

?

神勇弓箭手】(Brave Archer)

这张卡实际上是在致敬皮克斯的一部动画片:Brave(勇敢传说)

下图是海报

flavor text更直接:

This is a "bearly" concealed reference.

中文翻译是“当她拈弓搭箭时,你的命运就已掌握在她的手中”

没get到这个梗……

快速射击】 (Quick Shot)

Flavor Text:

光有神射手还不够,你需要一个神抽手。

Han shot first.

这是个星战梗,也被翻译生吃了……

国外SW粉丝对于韩·索罗和格力多究竟谁先开枪曾经撕的不可开交…

韩的粉丝坚定认为是韩的射速快到迅雷不及掩耳盗铃直接毙掉了格力多

另外还有一种观点认为是格力多先开枪但是miss了被韩反杀

后来乔治·卢卡斯出面证实了真实情况是后者(即格力多先开枪)

但是韩的粉丝不服气

“Han shot first.”遂流传至今

比格沃斯先生】(Mr. Bigglesworth)

这张卡应该很多人也知道了,我看网易都写过

很多人误以为这张卡的名字是biggerworse 其实这是不对的

梗来自

王牌大贱谍(Austin Powers)

Dr.Evil怀里的那只猫就是Mr.Biggleworth


野性印记】 Mark of the Wild

这里白同学也提到了

今天翻了下wikipedia,发现其实没这么简单,还有更深的梗,于是在这额外补充一下

flavor text

中文:这种爪子形状的印记如果纹在身上,人们一定知道你是德鲁伊玩家。

英文:Not to be confused with Jim of the Wild.(请勿与“荒野吉姆”发生混淆。)

Mark可以作为人名,Mark of the Wild可以理解为“荒野马克”

荒野吉姆是一位作家,全名James Harrison,(吉姆·哈里森)

常被与威廉·福克纳、海明威一并提起

亡者归来】 (Anyfin Can Happen)

卡牌的英文名实际上是大舌头版的“Anything can happen”

fin本意是鱼鳍,此处引申为鱼人,

flavor text:

Theme song by Ellie Goldfin and Blagghghlrlrl Harris.
(由 艾莉·金鳍 与 布啦啦·哈里斯带来的主题曲)

Ellie Goldfin指的是 歌手

Ellie Goulding

(人称绵羊姐)

她有首歌叫 Anything Could Happen

网易云音乐: Anything Could Happen

Blagghghlrlrl Harris指的是与Ellie Goulding合作过多次的Calvin Harris

“Fin”和thing的这个大舌头梗在鱼人恩典也出现了

鱼人恩典】的英文名叫 "Everyfin is Awesome"

不出意外这也是一首歌名,来自乐高大电影

网易云音乐 Everything is AWESOME!!
flavor text

Everyfin is cool when you're part of a murloc team!

同样出自这部电影


【盾牌格挡】(Shield Block)

flavor text:

光有面罩是不够的,所以人们发明了盾牌。
Shields were invented because Face Block is USELESS

虽然妹有经过证实,但笔者认为这是一个Minecraft的梗

如果你也和笔者一样是mc玩家的话,应该知道早期是没有盾牌(shield)的

面对攻击一般都是硬抗(Face Block,俗称拿脸挡?)

后来某个更新可以合成盾牌了

再也不会脸肿啦!

船长的鹦鹉】 (Captain's Parrot)

这个可能大部分人都知道了,之前国内的媒体也报过

“八个里亚尔”指的是海盗世界的一种特殊钱币(价值八个里亚尔)

梗出自海盗文化,在加勒比海盗等影视作品都有体现

《金银岛》里面也有相关描述,主要涉及Silver和Cpt.Flint

Staz有一部在播的美剧Black Sails主角就是这俩,可以看做是金银岛的前传

扯远了

金银岛里Silver的职位是Quartermaster(舵手)

炉石里也有张卡叫Quartermaster:

中文翻译是【军需官】(徐锦江)

其实也没错,在船上叫舵手,在地上一般都是指军需官

他的flavor text

His specialty? Dividing things into four pieces.
(他的特长?把东西均分成四等份)

文字游戏···冷的一B···

血帆海盗】(Bloodsail Corsair)里也有一处海盗梗

每个海盗都用相同的四个数字来打开自动黄金分配装置。这些数字被称为“海盗密码”。
Every pirate uses the same four digits to access Automated Gold Dispensers. It's called the "Pirate's Code".

Pirate's Code翻译成"海盗密码"把双关梗搞丢了

这里Code既可以是密码(如前所述),实际上指的是“海盗准则(海盗法典)”

这个东西在加勒比海盗里也有出现过

显示世界中是海盗共同遵守的约定和铁律,例如投票权,分赃权等等,有很多近代民主的雏形,

感兴趣的可以看这里

Pirate code

说到海盗,有一处翻译一直有疑问

这张卡的英文是Buccaneer(见右图),字面意思就是海盗(特指加勒比地区的海盗),“锈水(Bilgewater)”并未出现在原版的卡牌文字和flavor text中,没搞懂中文的卡牌名是怎么来的

公正之剑】(Sword of Justice)

卡牌描述:

中文:我封你为“牛腰肉爵士”!

英文:I dub you Sir Loin of Beef!

Sirloin Beef(西冷牛排,牛腰肉)

来自49年的一部兔八哥动画

imdb.com/title/tt004177

Bugs Bunny says "In the name of My Most Royal Majesty, I knight thee. Arise, Sir Loin of Beef. Arise, Earl of Cloves. Arise, Duke of Brittingham. Arise, Baron of Munchausen. Arise, Essence of Myrrh, ... Milk of Magnesia, ... Quarter of Ten.

诅咒之刃】 (Cursed Blade)

flavor text

诅咒之刃很好地诠释了什么叫作“双刃剑”。
The Curse is that you have to listen to "MMMBop" on repeat.
(诅咒你一直循环听MMMbop这首歌)

翻译抛弃了英文,这是一首老歌,by Hanson,给出链接:

网易云音乐 MMMBop

可以循环播放试试……感觉也没啥啊,真的!

(BTW这张卡的卡牌描述完全是错的,大错特错……)


火山邪木】(Volcanic Lumberer)

flavor text

中文:树根,树根,树根着火了!

英文:The roots, the roots, the roots is on fire!

The Root和John Legend合唱的The Fire

网易云音乐 "The Fire " by the Roots

【圣殿执行者】(Temple Enforcer)

flavor text

他在每周四的夜晚都会悄然出现在猪和哨声旅店担当保镖。

He also moonlights Thursday nights as a bouncer at the Pig and Whistle Tavern.

我总觉得这里的“周四夜晚”应该和NFL(橄榄球)有关系

这应该是在说周四晚NFL夜赛的时候酒馆看比赛的人会很多,于是老爷子就去门口兼职站岗(挺冷的……)

虚空碾压者】 (Void Crusher)

@白野威

在另一个答案提到了,白同学应该是美服玩家,所以可能并不知道国服翻译成了

或许他跟卫斯理笔下的蓝血人有那么点关系。
We like to call him "Wesley".

这里的梗是ST next generation里的Wesley Crusher

不过ST在国内应该不是很火(尤其是“下一代”电视剧而不是电影)

转成卫斯理蓝血人似乎也说得过去,很机智

爪击】 (Claw)

flavor text

是去是留,谁去谁留,都由爪子决定
The claw decides who will stay and who will go.

来自

@白野威

同学的补充,涨姿势了~

这里是玩具总动员的梗:

"The Claw is our master."
"The Claw chooses who will go and who will stay."

可以参见:

The Claw - Pixar Wiki


砰砰博士】 (Dr.Boom)

梗白同学已经说了,本来不想再赘述了,觉得还是补充一下

昨天我在犹豫这种是不是要单开一个分类“继承自wow”的梗(包括哈里森·琼斯等等

砰砰博士在wow里是52区的NPC,有一系列任务最后要去杀他

名字是来自漫威的毁灭博士(Dr.Doom),在最近那部很烂的F4里有出现

他造的机器人也是向毁灭博士致敬

但是有一点要额外补充下,wow里的砰砰博士是没有绿头巾的……

说到漫威

圣骑士有张卡

复仇】(Avenge)

flavor text

中文:有几个身怀绝技的圣骑士想要组成一个团体来声张正义,并自称“复仇者联盟”。不久,他们受到了某家电影公司的起诉。

英文:Several paladins have joined together to deliver justice under the name "Justice Force." Their lawyer talked them out of calling themselves the Justice League.

其实英文讲的是正义联盟(DC)

中文变成了复联(Marvel)

翻译你一定是漫威粉……

【力量的代价】(Power Overwhelming)

卡牌的英文名星际1老玩家绝对不会陌生

这是星际1的无敌作弊码(除此之外,一代白球的台词也有这个)

笔者在小学4年级就会背诵这一串英文了,当时根本不会英语,只会一点字母念法,还是用汉语拼音+英文字母背下来的,完全不晓得是咩意思

颇欧窝ER,欧威ER窝HELMING

后来背overwhelming这个单词再也没忘过!


大地之环先知】(Earthen Ring Farseer)

这里要说的梗和卡牌文字无关,是音效
大地之环先知的登场台词(英文):

My eyes are open.

攻击台词:

Of course

是照搬的war3里的兽族先知

因为war3是没有中文语音的

国服炉石是汉语配音

因此这个彩蛋绝大多数国服玩家体验不到……

可以自行脑补~

另外

嗜血

的卡牌音效也是war3的萨满技能“嗜血”音效

文件:BloodlustTarget war3.ogg

————————————————————————————————————

2.文字游戏型

罗宁】 (Rhonin):

Flavor Text

“无主之人,无冕之王。
A masterless shamurai.”

其实英文里根本妹有Shamurai这个词

罗宁的英文拼法Rhonin与Ronin(“浪人“,特指日本战国时期无主的武士)同音,罗宁本身又善于使剑,而且肯瑞托是一个中立组织,并不严格隶属于某一王国或阵营,其本人的冒险经历与其冲动、鲁莽又极具幽默感的性格与”浪人“有着诸多契合之处。因此罗宁的卡牌英文描述是

"A masterless shamurai."一处非常冷的文字游戏……细细品味还挺有意思:

原意:Ronin(浪人)= masterless samurai(无主的武士)

梗:等式两边同时添加一个”h“

描述:Rhonin(罗宁)= masterless shamurai

中文的译文努力翻出了这句话的含义,但是却无法再现开发者略”冷“的文字游戏趣味。


玛洛恩 (Malorne)

Flavor text:

When Malorne isn't mauling hordes of demons, he enjoys attending parties, though he prefers to go stag.

玛洛恩是一只雄鹿(stag),所以他在不打恶魔练级的时候喜欢去party,还是go stag(意为“单身赴会”,你懂的)

好像突然明白了半精灵半鹿的塞纳留斯是怎么来的……

机械野兽 (Mech-Bear-Cat)

这张卡的英文名字叫做“Mech-Bear-Cat”

于是他的Flavor Text是

Crushes buildings with his BEAR hand.

“徒手”和“熊手”的文字游戏,(言外之意还有一只猫手?)

重型刃弩 Glaivezooka

Glave(阔剑)+bazooka(肩扛式火箭筒)

卡牌flavor text

它可以完成所有火箭炮能完成的任务,只是视觉效果差了点。
For the times when a regular bazooka just isn't enough.

中文翻译 “火箭炮”略显突兀,和重型刃弩八竿子挨不着,没体现出英文埋的文字游戏

兽栏大师(Stablemaster)

Takes way better care of her pets than her brother, Unstablemaster.

Stable(马厩 / 稳定的)

又来文字游戏……

谦逊(Humility)

This card makes something really damp. Oh wait. That's "Humidity."

“谦逊的Humility”和“潮湿的Humidity”拼法接近,傻傻分不清

救赎(Redemption)

I am not sure how you get demptioned the first time. It’s a mystery!

demption re demption ……


光明圣印】 (Seal of Light)

Flavor text

The walrus of Light restores EIGHT Health.
(光明海象能回八点血)

“Seal”既有“封印”的意思,也有“海豹”的意思,

Seal of Light(光明海豹)→ Walrus of Light (光明海象)

无独有偶……

英勇圣印 】(Seal of Champions)

“Arf! Arf! Arf!" - Seal of Champions
“汪汪汪” --英勇的小海豹

我很严肃的考虑要不要把这两条归入“冷烂欠”分类中去

【奥达曼守护者】(Keeper of Uldaman)

flavor text:

U da man! No, U da man!

【迦顿男爵】

Baron Geddon was Ragnaros's foremost lieutenant, until he got FIRED.

【圣光护卫者】(Lightwarden)

She’s smaller than her sisters Mediumwarden and Heavywarden.
她比她的姐姐——中型守卫者和重型守卫者都要轻

light(光/轻的)

【痛苦女王】 Mistress of Pain

Her sister is the Mistress of Pane(窗格) who sells windows and shower doors.

Pane、Pain···

暴怒的狼人】(Raging Worgen)

如果他现在还是很愤怒,那就等到他平静下来。
If he's raging now, just wait until he gets nerfed.

这里取了rage的双关,狂暴、愤怒/流行、大火

nerf大家不陌生,平衡性削弱,俗称被砍

等暴雪爸爸削他两刀就没这么火了

小鬼爆破】 (Imp-losion)

梗来自卡牌的名字,文字游戏

小鬼:Imp
聚爆:Implosion
连起来读 Imp~~losion

说到小鬼(imp)

炉石里有多少小鬼?

可能只有我这么蛋疼的人才会去真的数……

小鬼 - 炉石传说中文维基

不算小鬼骑士,目前有7个小鬼(算上是8个)

其中有俩是twins

唯一的区别是一个来自小鬼首领,一个来自小鬼爆破(= =!)

等等?

为啥【小鬼骑士】要例外?

因为这张卡的名字里其实并没有“小鬼(imp)”!

他叫Tiny Knight of Evil

当然我们都不能否认原画里确实很像是一个小鬼(99%)

但是这并不严谨,

这也是我上面为什么说tgt的翻译越来越野路子了

卡牌名都敢乱来……

这个名字其实是来自国外一个非常有名的wow公会

公会名字就叫Tiny Masters of Evil

公会所有人都是侏儒······

据说这个名字和LOL里的邪恶小法师还有些关系(我并不玩lol,因此不甚了解)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

说到卡牌名字翻译

还得吐个槽

我们都知道经典包有一个狂野炎术师Wild Pyromancer),GVG出了一张

地精炎术师

然而他们并没有关系

后者的卡牌名称原本叫做Goblin Blastmage

一个是Pyromancer。一个是Blastmage。并不相同

前者在dnd和各种常见的奇幻世界观设定中约定俗成翻译成炎术师,火术士之类的。

Blastmage实在是不应该懒省事翻译成炎术师,他还是法师职业随从,叫爆破法师不好么?

虽无伤大雅,但总觉得不严谨

同样的还有法师的另一张卡

烈焰轰击】(flamecannon)

原文是Flamecannon,名词,烈焰加农炮

翻译成烈焰轰击也许是为了避免被误解为随从牌?

但是flavor text的梗就被破坏了

把某个法术称作为烈焰轰击并不能把它从根本上与其他地精装置的效果区别开来。
Calling something a flamecannon really doesn't do much to distinguish it from other goblin devices.

这个描述的意思是地精工程学一向不怎么稳定,地精们又喜欢用“xxx大炮”、“xx加农炮”之类的夸张字眼来命名自己的发明装置。如果卡牌叫“xx轰击”就完全找不到这个梗的结合点,还不如抛开英文自己发挥翻译了。

可能 “烈焰炮击” 会更合适一些

——————————————————————————————————————

3.冷烂欠型

艾维娜 (Aviana)

flavor text

Call her "Tweety". She'll find it real funny. I PROMISE.

Tweety是啥?他有个中文名叫“崔弟”他长这样

你去叫一个鹰身女半神“崔弟”,结果她会很开心?还保证·······保证不把你打死?

【镜像】

哦,嘿,这是个镜像!!像镜个是这,嘿,哦

Oh hey it's Mirror Image! !egamI rorriM s'ti yeh hO

冷的不行·······

【变形术】(Polymorph ):

能想象一个嗜血的兽人发出咩咩的叫声么
There was going to be a pun in this flavor text, but it just came out baa-d.
(翻译:此处本应有一处 双关语,但是咩~~有被正确显示……)

注:“baa ” 是英文中表达羊叫的方式,类似“咩”~

中文翻译完全跑偏了... 被羊了你也看不出它是个兽人啊····

作战动员 (Muster for Battle)

I'm bringing the guacamole!" – One of the most successful (yet rare) Silver Hand rallying cries

guacamole:鳄梨酱这句话的意思大概就是,你在跟同学一起吃饭的时候,有个特别想融入你们的新生突然跑过来说:“我带了老干妈!”

so冷……

秘教暗影祭司 (Cabal Shadow Priest)

你绝不知道谁在为这个秘密组织效劳……
You never know who may be secretly working for the Cabal...

这张卡本身的文字没什么特别的,但是……

【北郡牧师】这张卡中的人物和秘教暗影祭司有着一样的装束,这时候再回去看那句flavor text

就有些细思恐极了

原来白富美是个北郡婊?

无羁元素】(Unbound Elemental)

这张卡里的元素在wow里面叫被束缚的水元素(Bounded Elemental)

冷!!!

雷德·黑手】(

Rend Blackhand

雷德坚持认为自己才是部落真正的领袖。于是他登陆某百科网站,修改了“部落酋长”词条,加入了他自己的照片。
Rend believes he is the True Warchief of the Horde and he keeps editing the wikipedia page for "Warchief of the Horde" to include his picture.

我非常欣赏这张卡牌的中文翻译……

英文是在吐槽黑手篡改维基百科,这里面用了keep edting,仔细品味下,应该一直在被回退,所以才锲而不舍的edit……

中文翻译成了“某百科”(你懂的),而且是“修改了”,一个一次性的动作,说明某百科根本不care虚假信息,也没人去回退错误内容,

我只想说,黑的漂亮

恐狼前锋】 (Direwolf Alpha)

Alpha这里指的并不是前锋,而是头狼

其实恐狼前锋的译法属于错译,(或许是另有原因)进而导致梗被吃掉的情况(没有抨击翻译的意思)此处不再深究

Flavor Text:

We are pretty excited about the upcoming release of Dire Wolf Beta, just repost this sign for a chance at a key.
非常激动的告诉大家,我们发布了恐狼的beta版本,转发这条消息即有机会获得激活码。

暴雪自我调侃,炉石Alpha、Beta然后放号……

这熟悉的口吻~

阿努比萨斯哨兵(Anubisath Sentinel)

作为王者守护神阿努比萨斯的哨兵,最大的好处就是不用去死了。
He's actually a 1/1 who picked up the hammer from the last guy.
(他其实本来只有1/1,凑巧捡了上一个人的锤子(亡语+3/+3))

不知道为啥中文翻译成毫不相关的一句话(阿努比斯的梗?),一点都不好玩··连冷都不冷了……

【冰霜元素】(Frost Elemental)

When a Water elemental and an Ice elemental love each other VERY much..

水元素♂冰元素=霜元素

【艾露恩的女祭司】(Priestess of Elune)

她是艾泽拉斯最早的“月光族”。
If she threatens to "moon" you, it's not what you think.

Urban Dictionary告诉我moon sb.的意思是扒裤子……嗯···一定是哪里坏掉了

【憎恶】(Abomination)

憎恶喜欢享用新鲜的肉,以及在海滩上漫步。
Abominations enjoy Fresh Meat and long walks on the beach.

long walks on the beach是一句非常装逼但是low爆的自我介绍~

一般用于婚恋网站或者朋友圈以彰显自己的品味

常常搭配有红酒牛排等高端图片……

请参考伪基百科

Long walks on the beach

————————————————————————————————

5.不看不知道型

【灌魔之锤】

图里的武器是祖尔格拉布的

古拉巴什惩罚者

【雷铸战斧】

是潮汐王座的

电螺利斧

【石化武器】

这一把是布洛克斯希加·萨鲁法尔的斧头,塞纳留斯送的

好像有个别名叫半人马之斧,+10力量,售价1000,BKB必备你懂的


【动力战锤】

TCG卡牌里的虔诚光环石锤

加拉克苏斯大王的武器【血怒】

图里其实不是加拉克苏斯

是外域泰罗卡森林 的一个任务怪

唤魂者利维休斯

印象中剩下的武器基本上都是wow中如假包换的原品

比如奥金斧(锻造)、真银圣剑(锻造)、炽炎战斧(世界掉落35级紫斧)、正义之剑(岩石大厅)、国王守护者(卡拉赞)、圣光的正义(卡拉赞)……

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【海巨人】

是艾萨拉的亚考罗克,大灾变之后已经没了,任务会告诉你他被娜迦弄死了

【作战动员】

这个是斯坦索姆的boss 奥里克斯·瑞文戴尔领主(生前)

【船长的鹦鹉】

这张卡是泰罗卡森林的一个鸦人NPC,叫天空之翼,被诅咒变成了鹦鹉

【南海海盗】

这货是荆棘谷的舰队指挥官卡拉·海角

Fleet Master Seahorn

他既不在南海,也不是船长……囧

其他的一时想不起来·······以后想到再补充吧

我80级之后基本上就AFK了,因此后面几个版本的梗可能就无能为力了······=。=

————————————————

以上的内容来源,1/3来自gamepedia的卡牌trivia和知友的提醒贡献,1/3来自编纂炉石卡牌维基时自己去大胆假设,小心求证得来的(页面上都有写)。还有1/3是这两天答题答high了又即兴补上的……

肯定有遗漏的地方,一是我个人的认知总是有限的,二是暴雪的梗太多,帖子有限无法穷尽,有些我实在是不想往答案里塞了,以后我会一并整理到

炉石传说中文维基

上,方便读者查阅~

有兴趣的朋友也可以来一起编(gao)辑(ji)

整理这些是多年来玩游戏养成的热忱使然,也是GD工作习惯的一部分,为什么采取维基这种形式主要是搞基多年已经条件反射了……

明天是周日了可能没时间继续更···我想就先到这里吧 本答案告一段落

炉石传说喂鸡群472526001,欢迎来串门!

祝大家游戏愉快!




  

相关话题

  “特立独行”应该怎么翻译? 
  中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译? 
  暗黑 2 的游戏画面、图标与 UI 放到今天能算什么水平? 
  为什么多数国家国名被音译,而德国、韩国、希腊等这些国家国名反而没被音译呢? 
  为什么在围棋、象棋等棋类游戏中,充分的思考是对对手的尊重,而在牌类游戏中“烧绳”是坏行为? 
  中文“老吴”怎样翻译成发音相近而又洋气的英文? 
  为什么身边的朋友慢慢地都不打游戏了? 
  《暗黑破坏神 3》是不是评价低于《暗黑破坏神 2》,为什么? 
  有什么以炉石传说为主题的经典cos形象? 
  马克思与恩格斯的姓名翻译问题? 

前一个讨论
如何评价暴雪系列游戏中的萨满祭司这个职业?
下一个讨论
你最想吐槽的国内广告有哪些?





© 2024-05-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-19 - tinynew.org. 保留所有权利