我是看不出“山上架着炮”有什么歧义的,在我看来,要表达动作仍在进行,那应该在动词前加上“正”字。
硬要说的话,就是架炮和装酒的动作持续时间,前者要比后者长,如果山上架的东西能快速完成,还真的会有动作正在进行的歧义吗?比如,山上架着迫击炮,山上架着狙击枪。
反之,如果装的动作需要很长时间呢?比如,飞机上装着行李,船上装着集装箱。
题目不成立,“车上装着酒”有歧义,而且远不止“正在装和已经装好”那么点歧义:
一、酒作为货物装在车厢内、车斗中、车板上、车顶储物架、后备箱、老式汽车货物箱(可能位于车体的任何部分)、自行车货物篮、大型液体罐、车载混凝土搅拌机等处。该车的形态没有指定,所谓“车上”包含五花八门、全然不同的状态;
二、酒作为燃料装在车的燃料箱里。这通常意味着这辆车耗尽了燃料并临时装上酒发动。流言终结者第 13 季第 2 集《私酒疑云》验证过相关留言,浓度 192 的烈酒(纯酒精为 200)不但能将未经改造的汽车驱动起来,还能让其速度暂时超过烧汽油时的状态;
三、名为“车上”的某人或某物在往某处装酒。车姓是中国姓氏之一,约占全国汉族人口的万分之四;
四、名为“车上”的某人或某物伪装成酒的样子。这通常意味着在酒窖、仓库、货舱、商场等处伪装成酒桶或大型酒瓶;
五、“车”字可以表示四人二马的古代战车(读音为 jū),这个东西上装着酒。
你还可以想出更多的情况,例如这“着酒”是一家无聊企业的商标,“着”的读音甚至是 zháo。
“山上架着炮”也不止有“正在进行和已经架好”这点歧义,还可以表示“姓山上的日本人架着炮”,这个“架着”既可以是放在地面或岩石等物体上又可以是被姓山上的日本人手持端平或背负支撑并处于战斗状态,诸如此类。
上面这些歧义可能让你觉得“不就是模糊么,并没有必要考虑”,但是“王冕死了父亲”之类结构与“山上架着炮”相似的东西经常被拿来测试翻译软件,不能不考虑。没有上下文的时候,翻译软件可以给出多种可能性供用户选择。
对于我来说,山上架着炮有且仅有一个意思:
山上至少有一门炮已经完成放列、诸元已经装定、射界已经扫清,随时可以进行效力射,把我炸上天。
发现敌军炮兵阵地和发现敌军炮兵放列显然是完全不同的事情,怎么会有歧义呢?
结论:在日常口语中,两者通常没有歧义。题主可能是个人语感有问题。
一般来说,“山上架着砲”“车上装着酒”分别只表示“砲正架在山上”“酒正装在车上”。
如果想表达题主讱知中的“第二種含义”,一般会说“山上正在架砲”“车上正在装酒”。
这種既可以表示状态改变,又可以表示状态持续的動词,使用“-着”進行体的时候,一般默讱其表达的是状态持续。
为啥我的关注点是,妈妈985博士,爸爸说他自己堂堂一个专科生?