百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么「理解」的英文是「understand」(在站下面),德语是「verstehen」(倒着站)? 第1页

  

user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

正反两方面看问题,就会比较清楚。

古今中外,概莫能Why。


user avatar   zhang-qian-yi-63 网友的相关建议: 
      

这个问题实在太有趣了,以至于出现在我的问题推荐列表里让我忍不住打开来看答案,然后发现木有答案。

好吧,木有答案就尝试自己看一下,幸好简单的搜索就发现了一篇还算高引用数的文章:

‘Verstehen’ (‘understand’) primes ‘stehen’ (‘stand’): Morphological structure overrides semantic compositionality in the lexical representation of German complex verbs

发表于2014年 Journal of Memory and Language , 期刊本身IF 3.059 引用评分7.7 。这篇文章引用数60+ 我觉得可以证明学术界也真的有人认真想过为什么,哈哈 但是我本人是学渣,看期刊太累了,如果我写的有什么不对的还请大神们指正吧

大致总结就是在德语和欧洲语系的漫长发展历程中,因为故意的区分,或者是传播上的便捷性,或者是教育的发展和受众对于音韵和语义的平衡中,understand/verstehen 这个单词,和很多类似的单词,在构义时以核心动词为主而弱化了语义透明度(semantic transparency),understand/verstehen 是形态学主导了语义,历史的发展中,单音节的词被选择。大白话就是,这类型的词强调了“stand”,其他前缀啥的不重要,人民的选择是哪个好发音哪个通顺哪个好记就选了那个,语义受stand影响。

当然论文给了很多很多的模型和例子,后来的引用文章也作了更多类似单词的探讨,比如英语单词repeat,典型的re前缀而德语用的 herhalen;德语对于carry这个词的deviations 也很有趣: hintragen(carry to), fortragen (carry away) 等等,但我就不细讲了(怕错也怕丢脸) 。

确实再翻查古德语,甚至和德语很相近的丹麦语,能找到 under+standana, understantan, understande 这些也在一段时间内表示过“理解”(understand)的词义。


user avatar   devinsoya 网友的相关建议: 
      

前言

不夸张的说,别看这问题简单,其实非常非常难

即使读过《普通语言学》,那都远不足以能回答这个问题。

想要搞清楚这个问题,一般的语言学专业学生还真解决不了,必须要懂一些古英语和古德语的知识,还要懂一些比较语言学的内容,这要求还真不是一般的高。


像我这样的“民科”,达到懂得查询“词源学”(etymology)的程度就足够了,建议你也如此。如果提问者非要打破砂锅问到底,像你想要的那种高层次解答,我个人认为与其在这里发问,不如去读语言学博士,真正地去研究一下这个问题。

参考资料

根据我找到的资料,推荐联系明尼苏达大学的人文学院日耳曼语和斯拉夫语系(GNSD,Department of German, Nordic, Slavic & Dutch。 从《简明英语词源解析词典》作者Anatoly Liberman 搜索到的)。

这个问题如果深挖一下,足以发一篇好文章了。


根据网上一些论坛所述,DWB是德语在线词源词典,坑爹的地方在于这个词典晦涩难懂。


还有一些别的德语词源参考资源:


额外说明

请注意一点,在语言学习的过程中,特别是对于古语言,是不能“望文生义”的。

在古时候(分别指古英语和古高地德语),

英语:

under- 这个词缀,可能不是“在下面”,必须要查词源词典才能确定的。

Old English under (prep.) "beneath, among, before, in the presence of, in subjection to, under the rule of, by means of," also, as an adverb, "beneath, below, underneath," expressing position with reference to that which is above, from Proto-Germanic *under- (source also of Old Frisian under, Dutch onder, Old High German untar, German unter, Old Norse undir, Gothic undar), from PIE *ndher- "under" (source also of Sanskrit adhah "below;" Avestan athara- "lower;" Latin infernus "lower," infra "below").
Productive as a prefix in Old English, as in German and Scandinavian (often forming words modeled on Latin ones in sub-). Notion of "inferior in rank, position, etc." was present in Old English. With reference to standards, "less than in age, price, value," etc., late 14c. As an adjective, "lower in position; lower in rank or degree" from 13c. Also used in Old English as a preposition meaning "between, among," as still in under these circumstances, etc. (though this may be an entirely separate root; see understand).

可以看到很有可能在古英语 understand 里面的 under- 来源于其他地方,不是“在下面”的意思。

under- 确实是“在下面”的意思。


德语:

ver- 这个词缀,可能不是“倒着”的意思,必须要查词源词典才能确定的。

mittelhochdeutsch ver-, althochdeutsch fir-, far-, mittelniederdeutsch vör-, vor-; entstanden aus mehreren Präfixen mit etwa den Bedeutungen „heraus-“, „vor-, vorbei-“ und „weg-“ (zu einem Substantiv mit der Bedeutung „das Hinausführen über …“)

通过英文翻译(我看不懂德语),可知好几个词缀是同源的,ver- , fir- ,far 等等,表达的意思是指"out-", "before-, past-" 和 "away-" (在名词前面还有 "leading beyond..." 的意思)。

也就是说提问本身有误解的地方,特意在此纠正。

英语词源解释

下面是etymology online 给出的解释:

understand (v.)
Old English understandan "to comprehend, grasp the idea of, receive from a word or words or from a sign the idea it is intended to convey; to view in a certain way," probably literally "stand in the midst of," from under + standan "to stand" (see stand (v.)).
If this is the meaning, the under is not the usual word meaning "beneath," but from Old English under, from PIE *nter- "between, among" (source also of Sanskrit antar "among, between," Latin inter "between, among," Greek entera "intestines;" see inter-).

具体的内容请自行查询。


德语词源解释

德语词源原文

这是dwds(德语)的解释:

Etymologie
verstehen

verstehen Vb.
‘wahrnehmen, begreifen, geistig erfassen, etw. beherrschen, deutlich hören’, auch (reflexiv) ‘mit jmdm. auskommen, gleiche Interessen, Ansichten haben’,
ahd. firstantan, -stān, -stēn
‘wahrnehmen, geistig auffassen, erkennen’, aber auch ‘im Wege stehen, versperren, verwehren’ (8. Jh.),
mhd. verstān, verstēn
‘wahrnehmen, geistig auffassen’, auch ‘stehenbleiben, aufhören, jmdn. vertreten, verteidigen’, reflexiv ‘einsehen, verständig sein’,
asächs. farstandan ‘stehenbleiben, verhindern, verstehen’, forstān ‘verstehen’,
mnd. vorstān,
mnl. verstaen,
nl. verstaan,
aengl. forstandan ‘vor jmdm. schützend stehen, ihn verteidigen, Einhalt tun, einsehen, verstehen’ sind westgerm.
Präfixbildungen zu dem unter stehen (s. d.) behandelten Verb. Verstand m. ‘Fähigkeit zu denken, zu urteilen’, ahd. firstant ‘Weisheit’ (8. Jh.), danach frühnhd. verstant ‘Verständnis, Verständigung’ und in der heutigen Bedeutung (16. Jh.). verständig Adj. ‘einsichtig, besonnen, verständnisvoll’, mhd. verstendic ‘einsichtig, aufmerkend’; verständigen Vb. ‘jmdn. benachrichtigen, unterrichten’, reflexiv ‘sich verständlich machen, sich mit jmdm. einigen’ (16. Jh.).
verständlich Adj. ‘deutlich, leicht faßbar’;
vgl. ahd. firstantantlīh (9. Jh., unfirstantlīhho Adv. ‘gefühllos’),
mhd. verstentlich, vom Verb ahd. firstantan (s. oben) abgeleitet;
Verständlichkeit f. ‘akustische Hörbarkeit’ (15. Jh.), ‘geistige Klarheit, Faßlichkeit’ (18. Jh.), anfangs besonders ‘Verständigkeit, Verständnis, Verstand’ (15./16. Jh.), wofür mhd. verstentlīcheit. Verständnis n. ‘das Verstehen(können), Einfühlungsvermögen’, älter ‘Einvernehmen’,
ahd. firstantnissa, -nissi, -nessi (9. Jh.),
mhd. verstantnisse, verstentnisse ‘geistige Fassungskraft, Denkvermögen, Verständnis, Einsicht, Verstand’, gebildet zum Verb
ahd. firstantan (s. oben);
verständnisvoll Adj.
verständnislos Adj. (19. Jh.), zuvor verstand(es)voll, verstand(es)los (17. Jh.).


德语词源翻译

verstehen 听清,听懂,理解,谅解。

古高地德语 firstantan, -stān, -stēn,听懂,理解,也表示站在路中间(8世纪)。

中古德语 verstān, verstēn ,听懂,理解,也表示 “stop, stop, represent, defend”。

古萨克森语 farstandan,停止,阻止,理解。

古萨克森语 forstān ,理解。

中古低地德语 vorstān ,理解。

中古荷兰语 verstaen ,理解。

现代荷兰语 verstaan ,理解。

古英语 forstandan ,理解。

// 为了方便起见,这里中文 “理解” 表示现代英语 “understand” , 也表示现代德语 “verstehen” 。

后面的德语文字翻译成英语后看着都费劲,就不翻译了。


某论坛得来的答案

论坛原文链接

国外Stackexchange论坛的问题。


pp 210-214, An Analytic Dictionary of English Etymology, An Introduction (2008):

OE. forstandan, OHG firstantan, firstan 'verstehen' may have meant primarily 'stand before,' and hence 'watch, observe, perceive'. And just as the "stand" component semantically relates to perception, standpoint rather than physical posture, the "under" component is actually more among, within rather than beneath, supporting.

Be warned that if you follow the above link, you're looking at six pages of densely-packed analysis of the etymology of understand; attempts to summarise it here are somewhat futile.

该词语几个可能的来源

《简明英语词源解析词典》(An Analytic Dictionary of English Etymology, An Introduction (2008))里面所说,大概有6点:

1、古英语 understandan 只是印欧语言以 stand 为词根的一个变体,在西日耳曼语里,int-,fir-(古高地德语)、for-(古英语),ur-(古弗里斯兰语)与 under- 一起竞争同一词根借以组成单词。

2、其他口语来源可能于 under- 结合,就像是中古英语中的 understandan 和 undergi(e)tan 。

3、中古英语 under- 意思是 “under”(在下面)和 “between / among”(在之间),这把问题推到了“站在物体之间” 还是“站在物体之下”,取决于观察的角度来选取一个介词。

4、然而,under- 是 *und- 的扩展词,那么最初的想法可能是一种分隔,接近于“站在某物体旁边”。 understandan 中的 under- 的意思可能是 “among ”(在之间)。

5、古英语 forstandan 和 古高地德语 firstantan 的来源并不是特别清楚。有很多含义相似的动词都有“明白、理解”的意思,这也意味着理顺这个词的来龙去脉并不是必须的。

因为古英语 for- 和古高地德语 fir- 的起源是模糊的,最初这个词缀的含义是不清楚的。

6、通过这些不同词头都是表达“理解”和“忘记”的词,使用类似的模型产生了新的动词。

forstandan 和 undirgi(e)tan ,都表达的是“理解”。在这样一个混合的过程中,弄清楚under- 的词源是没有意义的。 在总结中留下了开放式的问题:古英语 undirgi(e)tan 和 forstandan 以及相应的 under- 和 for- 这些词的最早引申义的起源是什么。

而且这6点总结并非阐述说明的文字,而是将一些研究结果进行的归纳合并,基本上每一点都有很多文章来佐证所说的论点。

注释:由于本人文化水平较低,这里的中文极大可能产生误导,请大家尽量看英文原文。


4. The picture that emerges from the foregoing discussion can be summarized as follows: 1) OE understandan is one of many verbs in the Indo-European languages with a verbal root for ‘stand’ and a prefix, the whole meaning ‘get to know, comprehend.’ In West Germanic, int-, fir- (OHG), for- (OE), and u¤r- (OFr) competed with under- and its cognates in the formation of such verbs. 2) Other verbal roots could be combined with under- and yield (almost) the same meaning, as in OE understandan and undergi(e)tan. OE understandan was first recorded in 888, but its actual age cannot be determined. 3) OE under- meant ‘under’ and ‘between, among,’ which poses the question of whether the reference was to standing under an object and exploring it from the bottom up or standing among several objects and being able to choose the right one. 4) If, however, under- is an extension of *und-, the initial idea might have been one of separation, approximately ‘stand against an object, in order to appropriate it.’ The same interpretation of understandan is possible even if under- meant ‘among.’ 5) The origin of OE forstandan ~ OHG firstantan is not clear in all details. With so many similar verbs meaning ‘understand,’ it is not necessary to reconstruct a concrete situation (a legal process, for example) that gave rise to that verb. Since the origin of OE for- ~ OHG fir- is ambiguous (several ancient prefixes may have had for- ~ fir- as their reflexes), the initial meaning of the prefixed verbs is often opaque. If for- ~ fir- in forstandan ~ firstantan designated hindering, impeding, OE forstandan might be synonymous with understandan ‘stand against, separate.’ 6) Given a variety of prefixed verbs of understanding and forgetting, new verbs employing the same model arose easily. It would be enough to have forstandan and undirgi(e)tan, both meaning ‘understand,’ for understandan to come into being. In such a process, reminiscent of blending, the Indo-European etymology of under- would be of no consequence. This summary leaves open the questions about the origin of the earliest metaphor in OE undergi(e)tan and forstandan (assuming that both are older than understandan) and about the equivalence of under- and for- in them. (Understand is not the only word whose prefix under- has piqued the curiosity of linguists, philosophers, and specialists in logic: cf L substantia and Gk ucp’stasij, both of which combine “under” and “stand.”)

个人理解

此段内容为个人理解的中文,可能不正确,请自行甄别:

简而言之,在早期语言中,构成一个新词是通过动词加一个介词,而这个介词的意思是“在之间”,那么就有了 fir- ,for- ,ver- , under- 等多个词缀构成了同一个意思的词。

而不同语言在长期的演变过程中,渐渐演化成了"ver-stehen" 和 “under-stand”。

古英语 fir- 变成了 for-,最后成了 under-。

而德语期初的 fir-,变成了 ver-,最后成了 verstehen。

这里特别说明,可能是同源的(并没有证据和文献说明)。

具体的还要以文献为准,这里所写的内容只是网络搜索而来的,并不是都有出处的。


题外话

私货时间:

1、中国人对于英文词源是很难弄明白的,特别是莎士比亚之前的英语。

对于英文来说,莎士比亚以前的就不要看了,非研究古英语专业出身的看不懂,专业出身的看起来也费劲,而且还不一定见解正确,这就好比外国人阅读金文。

2、这个问题不仅仅需要英语词源,还要考虑德语词源,鉴于欧洲非罗马帝国统治地区的文明水平,很多东西真的没法深究。特别是比古高地德语还早的内容,这些让德国人自己研究去吧,中国人看看他们写的资料就好了。

3、即使看完了那个词条里面的内容,发现坑爹的地方在于留下了一个开放式问题。

“This summary leaves open the questions about the origin of the earliest metaphor in OE undergi(e)tan and forstandan (assuming that both are older than understandan) and about the equivalence of under- and for- in them. ”

这才是最坑爹的!

4、对于欧洲非罗马帝国统治地区且时间早于法兰克王国的,可以基本不看,因为这都是“部落时代”的事情(文献特别少)。“德国”地区的历史内容,建议只看“神圣罗马帝国”就可以了。

粗略地说,查理曼大帝(742 to 814,Charlemagne / Charles I ),开始产生“历史记载”,大约在奥托大帝时期(912-973,Otto I, the Great)才算是“文化兴起”。

“黑暗时代”(Dark Age)指的是 400AD ~ 1000 AD 这段时间,为什么叫“黑暗”?不就是因为历史记载少嘛。

5、如果真的对这个方面感兴趣,可以找找中世纪英语文学和德语文学的手抄本、手稿的数字化的图片,统计在词源里面找到的古英语“forstandan” 、 古英语“undirgi(e)tan”和 古高地德语 “firstantan”,然后比较一下最先出现的年份。然后根据出现的演变过程,看看前人的论述,自己再总结一下就出来了。

当然了,这个查找对比总结的过程“稍微”有点难。

放一张中世纪的手抄本(codex),大约是在8世纪左右,而且语言是拉丁语。


再放一张中世纪的手抄本(codex),也是大约在8世纪左右,而且语言还是高地德语和拉丁语的混合(Latin, Alemannic, German)。

当然了,截图的这一页可能还不是德语,可能是拉丁语,因为我不认识这些手写的花体字体显示的字母,找了一个不是拉丁语的文献,随便选取的一页截图。

这本书是已知最早的《以西结书》《但以理书》以及其他先知书的手抄本。

Palimpsest-manuscript of the oldest known texts of the Old Testament books of Ezekiel, Daniel and the Minor Prophets


对比一下中国的宋刻本的图

对比一下,宋朝(960年—1279年),古高地德语(750 to 1050)

《中国古籍善本书目》是国内颇具权威性的综合性善本书目,其中著录全国各馆收藏的宋刻本1208部,包括经部157部、史部438部、子部369部、集部244部,是目前著录中国大陆宋刻本数量最多的书目。





最初想找一本非圣经的书,由于不太懂古代文献,于是作罢。

这里截图(St. Gallen, Stiftsbibliothek / Cod. Sang. 193)选择的是存世数量较早且较多的8世纪的文献中的随意一部著作。

可以看出在古高地德语形成的过程中,著书的人很少,大部分书籍都是圣经。(因为我随便看了几个,都是bible,故这样写,但是此段话有待证实)


诺特克 Notker Labeo (c. 950 – 1022) 是古高地德语的集大成者,他是第一位将拉丁文著作翻译成德语的人,他和他的学生系统地将拉丁文献翻译为德语。

换句话讲,在公元950年之前德语著作是零散的、不成系统的。


如果想要继续深入探索,建议阅读《简明英语词源解析词典》understand 这个词条下的所有引用文献。


创作于2022年02月07日。




  

相关话题

  为什么 Ottoman 音译过来却成了奥斯曼? 
  CMOS、VHDL、VLIW 等英文缩写为什么一般没人用汉字表达? 
  为什么国外小孩词汇只有2000个就能正常交流,而国内大学生4000个词汇量却是哑巴英语? 
  综合语中复杂的词形变化的意义是什么? 
  波斯北部呼罗珊和大阿塞拜疆之间的大片地区是否曾经是突厥语言占优势? 
  如何优雅的用英文催促工作进度? 
  单证时间问题:12:00am与12:00pm到底哪个才是中午12点与凌晨啊!? 
  古代人平时说话也用文言文吗? 
  考雅思要花费多少钱? 
  在知乎用汉语之外的其他语言提问会怎样? 

前一个讨论
如何看待中国人民公安大学回应大二学生制服小偷完全实名通报,小偷真的敢报复吗?
下一个讨论
各省市在北京的大厦是干什么用的?





© 2024-12-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-25 - tinynew.org. 保留所有权利