map property to attribute 译文是:把属性映射为属性
agent 和 proxy 都翻译成代理……
诸如此类还有很多……有的书,遇到这类汉语没有可以体现微妙区分的对应词时,会附加个括号保留原文;但有的就直接“属性映射到属性”,没有任何额外线索……
把Piano翻译成钢琴,明明全称是Pianoforte,都是跟强弱有关的,表示这个琴能轻能响,不知道为什么进了中国就叫钢琴了。最关键的是这种琴主要都是木头和象牙或者塑料构成的啊,钢的部分除了琴弦和少部分支撑用的骨架之外真的没了……
发现自己这个说法引起了很多人的误会,也难怪,毕竟钢琴这个翻译太过于深入人心了,我自己也在用,但用它并不代表它一定就是翻译的好的,就像其他答案里大家在吐槽的“鲁棒性”一样,大家还在用这些翻译的不好的词语,只是因为习惯了而已。在这里我想解释一下为什么我觉得“Piano这个专业名词翻译的特别烂。”
首先,纵观其他乐器,其翻译方式要么是跟乐器的基本形状和大小有关(例如长笛、短笛、大管、长号、圆号、小号、大号、竖琴),要么是跟乐器的发声装置有关(例如单簧管、双簧管、风笛、羽管键琴、击弦键琴、管风琴、双排键电子琴),要么是跟乐器的持握状态有关(例如小提琴、中提琴、大提琴、低音大提琴),要么就是直接音译(例如吉他和鲁特琴)。但钢琴这个翻译,跟其他乐器比起来可以说毫无根据。我们可以看出“钢琴”这个名称是根据材料来翻译的,然而钢琴的主要材料并不是钢铁而是木头。把琴拆开的话,我们可以看到它的整个躯体基本由实木构成,整套发声系统由琴键、榔头、音板、止音器、踏板和琴弦构成。在这六种装置里,有五种装置的主要材料都是木头和羊毛,在象牙没有被大规模禁用以前有部分琴键的表面甚至使用象牙制作。可以看出,整个“钢琴”内部只有琴弦和极少部分骨架是钢的,绝大部分是木头,还有一小部分是羊毛、塑料或者象牙。
那么,以所占比非常少的材料来翻译Piano真的准确吗?我个人不这么认为,若是翻译成“钢弦琴”还好说,毕竟这个翻译说清楚了Piano的弦是钢的,但把Piano翻译成钢琴,真的会给人一种“钢琴全是钢”的感觉(要不然也不会出现《钢的琴》这部电影了)。这或多或少会对学习这个乐器的人产生不太好的影响,比如到现在国内很多学生对于钢琴演奏的评判标准还是弹的快弹的响,如果他们知道这个乐器本名叫Pianoforte(轻响琴)的话,那弹琴大炼钢铁的情况可能会好的多。那么有没有更好的翻译呢?有,个人感觉翻译成槌子键琴(根据德语Hammerklavier)更合适,毕竟其他键盘乐器都是按照发声装置来命名的(比如羽管键琴、击弦键琴、管风琴、双排键电子琴等等)。不过说句实话,“钢琴”一词早已深入人心不可动摇,所以哪怕有再好的译名大家也不会接受,所以我也只能在“哪些专业名词翻译的特别烂”这个问题下吐个槽而已。
引用一下胡波先生的回复:“历史学家范文澜先生在编写的《中国近代史》中写道:“一个极著名的欧洲商行向华输入了大批钢琴。为了推销,牟取暴利,商人就大肆宣传,说钢琴里面的材料是钢制成的,所以会这样重。从此,一传十、十传百,国人便开始称它为“钢琴”,以后约定俗称,这种称呼也就延续下来。
也就是说,钢琴这个名词压根就不是翻译,而是为了宣传另起的。”
-----------------分割线-------------------
Staccato,意大利语本意指detached,在演奏中指的是音符时值缩短,与后面的音分开,但在国内被翻译为跳音,造成很多初学者非常大的误解,真的就去”跳”了,导致很多人演奏方法完全错误。
Portato,意大利语本意指to carry,在演奏中指连续的音符在单独演奏下被重新连接起来,实现一种起伏而非完全分离的音符。在国内直接被简单粗暴的翻译为连跳音或者半跳音,造成了演奏者的理解偏差从而导致演奏方法错误。
Tempo Rubato, 意大利语本意为stolen time,在演奏中指表现节奏时先稍微快一点然后再慢一点,然而在早些时候Tempo Rubato被直接翻译为自由节奏,导致很多演奏者节奏直接自由到火星去了。不过现在一些老师开始使用”弹性节奏”这个翻译,很大程度上避免了以前可能会发生的误会。
-----再更新一个-------
Plagal Cadence, 在国内被翻译为变格终止(IV-I)。一直觉得这个翻译有点莫名其妙,像是为了应对正格终止(V-I)而翻译出来的。我不太明白这个“变”字到底体现在何处,Plagal这个词的词源来自希腊语πλάγιος,意思是倾斜的,然而翻译成变格终止如果只是因为它从V-I变成IV-I了,似乎说服力并不强。Plagal Cadence的特点在于不能为乐曲的调性提供解决,所以很少在古典音乐中出现。但Plagal Cadence经常出现于圣诗中的阿门部分,所以Plagal Cadence又叫Amen Cadence。个人感觉Plagal Cadence应该翻译成“教会终止”才更贴近自身特点,正好我们也有“教会调式(Mode)”嘛(非理论专业,所以这个纯粹是个人看法,如果有谬误还请指正!)
居然破百赞了,受宠若惊,谢谢大家的支持!
这么多年来,我一直觉得冰箱和冰柜的翻译反过来了。
叫冰箱的长得像柜子?
叫冰柜的长得像箱子?
————以下4月12日新增————
关于“箱”和“柜”,还有另外一个日常中会接触到的兄弟词汇。
“集装箱”和“货柜”,这两个词汇也不知道是谁先谁后。
FIA World Touring Car Championship
简称WTCC
中文名叫:房车赛
最早可能是台湾翻译问题
在每玩Forza和看台湾车评以前一直脑补如下
线性代数里的大多数专业名词。翻译的都是让人第一眼望去不知道干啥的。
把西方的Feudal翻译成中国的“封建”。
明明中国的“封建”顾名思义就是封邦建国、分封制,出处是“封建亲戚,以藩屏周”等一目了然的句子,明明柳宗元的《封建论》写得清清楚楚“夏、商、周、汉封建”。把Feudal翻译成“封建”以后,再按五种社会形态一划分,秦以后不分封的郡县制时代成了“封建社会”,分封的真·封建反而不“封建”了。然后这种错误随着教科书的普及越来越广,造成学历史的人都得小心回避这个“封建”,回避不了的话就得专门澄清概念,否则极易造成概念混淆;同时不学历史的人要么觉得这个词莫名其妙,要么干脆觉得搞历史的人莫名其妙……
也不是说五种社会形态的划分在中国历史对不对,但Feudal一开始就别翻译成“封建”这个词不好么,好好地把人家本来的意思给赶走了,唉。
Dead Drop翻译成“死投”。
这是完全按着字面意思直译的,但是你看了后能知道死投是什么么?
地道的译法是“固定情报投放点”。
而且Dead Drop这一术语是最近这些年才随着外国间谍电影和文学作品而引入中国的。在柳云龙导演的作品里的那个年代是不可能出现这样的叫法的。实际上中国那时对Dead Drop有一个本土化的叫法----联络点:
https://www.zhihu.com/video/1400346246985330688
Safe House翻译成“安全屋”。
这也是完全按着字面意思直译的。同样,你看了后能知道安全屋是什么么?
地道的译法是“联络点”:
https://www.zhihu.com/video/1469055710151077888Classified直译成“分级”。
地道的译法是“保密”;
Counterintelligence直译成“反情报”。
地道的译法是“反间谍”;
Recruit直译成“招募”。
地道的译法是“策反”;
For Your Eyes Only被译成“只为你的眼睛”。
地道的译法是“仅限本人阅读”(文件密级),也就是只有你的眼睛能看;
NOC(No Official Cover)被译成“非官方卧底”。
这个一听就知道不对劲。什么叫“非官方卧底”?间谍全是官方(一个国家的政府或军队)派出的,哪儿会有非官方的间谍?
再说间谍不一定是卧底。卧底指的是渗透到敌对组织内部。而新闻中说的那些记者显然都是以记者身份从事外线工作的,不可能一边当记者,一边又渗透到对象国的政府或军队之类的组织中当卧底。
地道的译法是“无外交身份掩护的间谍”。
计算机届充满着各种稀奇古怪的词汇跟翻译,“socket”被国内翻译成“套接字”,这么多年我一直搞不懂这个词是啥意思,最近一不小心查到了,“socket”的意思是插座才恍然大悟
类似的垃圾翻译还有,鲁棒性,句柄,宏
理论(Theory)就是一个很糟糕的翻译。Theory的希腊词源是猜测的意思。更接近Theory概念的中文词汇应该是"说法",是可以质疑的,但变成“理论”后,就高大上多了,就不能随便质疑了。这一翻译的一个后果是,国人在学习的时候被禁止了质疑。学习本来需要批判性思维,“说法”变成“理论”之后,批判就大逆不道了。可以说,这个词汇的翻译是最糟糕的翻译,似乎没有之一。
再举一个流传至今的错误翻译例子。学过编程的人都编过汉诺塔程序。汉诺塔的英文是Tower of Hanoi,Hanoi是哪?河内!这个错误至今没有被纠正。这跟“常凯申”的性质是一样的。
还有一个恶心人的翻译,前几年电视里的化妆品、奢侈品广告中总有一句话“你值得拥有”,这种典型的西洋中文不知道谁翻译的,一天到晚都有。英文“you deserve it”是一种常用短语,贬义是活该,褒义是“这东西就该是你的”,但翻译成“你值得拥有”再整天轰炸真的很恶心。那帮广告人,艺术家什么的,会说中国话吗?
借 debit,贷 credit
--------
2018年2月22日更新
其实先理解资产、负债,然后把借贷视为T型帐表示法下左右的同义词,更方便