百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如果意译外国人的名字会怎么样? 第1页

        

user avatar   windleavez 网友的相关建议: 
      

要是外国人名都意译的话,大家估计会在新闻上看到这样的标题:《美国大选首场辩论主题公布 郭世宰与纽添丁正面交锋》《厨天荣:苹果处于竞争激烈的市场 并非垄断企业》《知名影星僮寒风出演 三甲大作<网络痞子2077>预告片燃爆全场》。

下面我挑选了一些欧美人名意译出来,主要遵循姓名本土化,忽略中间名,只求大意相通、不求字字对照的原则。考虑到部分人名的起源有多种学说,也望大家讨论时求同存异。


特朗普(Donald Trump):郭世宰

理由:Trump 源于德语里的“鼓”,《说文》有云“鼓,郭也”,因此译为“郭”。Donald 源于盖尔语“世界的主宰”,简写为“世宰”。


拜登(Joseph Biden, Jr):纽添丁

理由:Biden 源自法语里的纽扣,译作“纽”。Joseph 在希伯来语里被解释为“愿上帝再给我添一个(子嗣)”,那就是“添丁”。


奥巴马(Barack Obama):曲有福

理由:Obama 一词源于非洲,意为“轻微弯曲””。Barack 源于阿拉伯语里的“有福的”。


小布什(George Bush):楚爱农

解析:Bush 意为灌木, “楚”刚好就是灌木的意思。George 是希腊语“土地”和“劳作”的合成词,其实就是泛指农业劳动,用“耕耘”或“爱农”都挺合适。


甘地(Mahatma Gandhi):香伟灵

理由:Gandhi 源于梵文里的“香”,Mahatma 则是梵文里“伟大的灵魂”。


普京(Vladimir Putin):童世宰

理由:Putin 的来源较为难以确定,有一种学说认为普京家族是在拿破仑时期被赶到俄罗斯的威尼斯人,Putin 可以取威尼斯语“小男孩”的意思。Vladimir 意思是“世界的统治者”。


莎士比亚(William Shakespeare):石金胄

理由:这里万不能望文生义,把 Shakespeare 理解为“晃动矛”,Shakespeare 其实来自于法语的 Jacques-Pierre,Jacques 就是《圣经》里 Jacob,有“跟随”和“替代”两重含义,Pierre 则意为“石头”,不管是石头的替代者还是石头的随从 , 总之还是石头,译为“石”。William 的意思是“镀金的头盔”,译为“金胄”。


J.K. 罗琳(Joanne Rowling):景天慈

理由:Rowling 可能是日耳曼名字 Rowland 的变种,Rowland 有“名声”和“土地”两个意思,有名的地方必定是一“景”。Joanne 在希伯来语里是“上帝是仁慈的”,译为“天慈”。


简·奥斯汀(Jane Austen):伟天慈

理由:Austen 是“伟大”的意思。Jane 和 Joanne 同源,依旧译为“天慈”。


柯南道尔(Arthur Conan Doyle):黑夷熊王

理由:Doyle 源于爱尔兰语 Dubhghall,意思是“黑色的外乡人”,指的是从东海岸入侵的维京人,我们中国人怎么称呼东边来的蛮族的?“夷”对吧?Arthur 可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合,那就直接叫“熊王”吧。


奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré·de Balzac):舞大荣

理由:Balzac 源于一个法国村落 ballitiacum,村名的意思是村里人都爱跳舞。Honoré 应该是“荣耀”的意思。


乔布斯( Steve Jobs):仇环环

理由:Jobs 并不是工作的意思,而是希伯来语里的“被迫害的、遭人恨的”,和中文里的“仇”字意思相同。Steve 来自希腊语,指头冠、围墙这类圈起来的东西,我看“环”字就很搭。


蒂姆·库克(Tim Cook):厨天荣

理由:Cook 很简单,就是厨子。Tim 来自希腊语“为了上帝的荣耀”,叫“天荣”就行。


比尔·盖茨(Bill Gates):路金胄

理由:Gates 虽然是门的意思,但从姓氏的渊源上看,反而是指“路”。Bill 这词看起来和 William 八竿子打不着,但偏偏是后者的缩写,所以也译作“金胄”。


马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg):糖山战神

理由:Zuckerberg 在德语里是“糖山”的意思,Mark 则和拉丁语里的“战神”有渊源。


埃隆·马斯克(Elon Musk):子橡

理由:Musk 来自于古法语,意思是人,在许多场合下特指年轻人,用一个“子”字足矣概括。Elon 则是希伯来语“橡树”的意思。


牛顿(Isaac Newton):新村笑

理由:Newton 特别容易理解,就是“新村”吗。Isaac 是希伯来语里“笑”的意思。


弗朗西斯·培根(Francis Bacon):战自由

理由:Bacon 不是培根,而是源于日耳曼语的“战斗”的意思。Francis 指的是法兰克人,从含义上来说也就是“自由”。


康德(Immanuel Kant):边天随

理由:Kant 是中古低地德语里“边缘”的意思,简写为“边”。Immanuel 是希伯来语里“上帝与我们同在”的意思,译作“天随”。


黑格尔(Georg Hegel):篱爱农

理由:Hegel 是中古高地德语里意为“篱笆”的意思。Georg 之前说过,农作的意思。


西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud):欣胜卫

理由:Freud 是中古高地德语里“喜悦”的意思,作为姓氏可以译作“欣”。Sigmund 有“保卫”和“胜利”两个意思,译作“胜卫”。


查尔斯·达尔文(Charles Darwin):友夫

理由:Darwin 的意思是“亲爱的朋友”,译作“友”,。Charles 就是“人”的意思,我们出于好听的原则,译作“夫”。


阿尔伯特·爱因斯坦(Albert Einstein):石垣贵明

理由:Einstein 在德语里是“石头围住”,那不就是石墙吗?译作“石垣”就极贴切。Albert 来自日耳曼语,是“高贵”“明亮”的组合词,实际上你叫他“石垣里美”也偏差不大。


斯蒂芬·霍金(Stephen Hawking):隼环环

理由:Hawking 的意思是“像鹰一样”,既然只是像,那就不是鹰,我估摸着就是“隼”了。Stephen 前面说过,是“环”的意思。


阿尔弗雷德·诺贝尔(Alfred Nobel):高灵臣

理由:Nobel 是“高贵”的意思,那直接姓“高”就好了。Alfred 在古英语里是“精灵顾问”的意思,那就叫“灵臣”吧。


托马斯·爱迪生(Thomas Edison):富双生

理由:Edison 意思是爱德华的儿子,我们中国人不兴“谁谁谁的儿子”这种姓氏用法,直接用 Edward 的本意“富”就可以了,Thomas 是双胞胎的意思,直接译作“双生”也不错。


迈克尔·乔丹(Michael Jordan):谪天使

理由:Jordan 其实就约旦河,在希伯来语里指“从天而降的人”“顺流而下”,按我国“人往高处走”的价值观,这个走下坡路用个“谪”字刚好。Michael 希伯来语的含义是“谁能和神比肩?”,是个反问句,意思是说你再厉害也要比神要次一级,直接叫“天使”吧。


勒布朗·詹姆斯(LeBron James):扈棕发

理由: James 源于 Jacob,前面有说是希伯来语“跟随”的意思,出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生,这里译作“扈”。LeBron 可能的来源有西班牙语里的“野兔”,法语里的“棕发”,也有说是源自非洲语言里“篮”的。


科比·布莱恩特(Kobe Bryant):高神户

理由:Bryant 和 Brian 一样,在凯尔特语里面是“高贵”和“高”的意思。Kobe 也是 Jacob 的昵称,不过考虑到科比的父母其实是以神户(Kobe)为其命名,应意译为“神户”。


C 罗(Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro):圣浦信

理由:Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro 里面,dos Santos Aveiro 是姓,Cristiano Ronaldo 是名。dos Santos 可以理解为“圣”, Aveiro 是葡萄牙的一个城市,意思是“河口”,用一个字表达就是“浦”。Cristiano 理解为“信徒”就行了。


费德勒(Roger Federer):毛荣矛

理由:Federer 源自日耳曼语里的“羽毛”。Roger 在日耳曼语里是“光荣”和“矛”的合成词。


泰格·伍兹(Eldrick Tiger Woods):木灵君

理由:Woods 就是“木”,Eldrick 来自于古英语,意思是“精灵统治者”。


齐内丁·齐达内(Zinedine Zidane):益信美

理由:Zidane 来自阿拉伯语,出自《古兰经》里的 z.y.d,有增长、进步的意思,用一个字“益”。Zinedine 同样来自于阿拉伯语,意思是“信仰之美”


奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn):高冢大贵

理由:Hepburn 是古英语“高”和“坟墓”的结合,译作“高冢”。Audrey 是个盎格鲁萨克逊名字,由“高贵”和“强大”组成。


小罗伯特·唐尼(Robert Downey Jr.):堡荣光

理由:Downey 的意思是“城堡里的人”,单字用“堡”。Robert 在原始日耳曼语里有“名誉”“光明”两个含义,加起来就是“荣光”。


莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio):羊如狮

理由:DiCaprio 来自意大利语的“羊”, Leonardo 的意思是“像狮子一样”。


艾玛·沃特森(Emma Watson):军圆圆

理由:Watson 和 Walter 同源,后者来自于高地德语,意思是“强大的部队”,译作“军”。Emma 来自日耳曼语,有“全面”“万能”的意思 ,应该是想表达“圆圆满满”的意思,按中国的起名方式,习惯上会用“圆圆”两个字。


贾斯汀·比伯(Justin Bieber):狸正

理由:Bieber 来自中古高地德语,意思是“河狸”,算是加拿大的象征了。Justin 来自拉丁语,意思是“公正”。


阿尔弗雷德·希区柯克(Alfred Hitchcock):王灵臣

理由:Hitchcock 是 Richard,Richard 源自日耳曼语里的“王”。Alfred 前面说过是“精灵顾问”的意思。


昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino):橡老五

理由:Tarantino 意思是指“来自海港城市 Tarentum 的人”,Tarentum 则可能来源于伊利里亚语的“橡木”。Quentin 的意思是“第五个”。


本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch):谷有福

理由:Cumberbatch 是 Comberbach 的转写,意思是“溪谷”,《说文》里讲“泉出通川为谷”,所以说“谷”一个字就能等同于“溪谷”了。Benedict 源自拉丁语里的“有福的”。


罗伯特·帕丁森(Robert Pattinson):公孙荣光

理由:Pattinson 的意思是 Patrick 的子嗣,Patrick 的意思是贵族,可以理解为“公”,那 Pattinson 理解为“公孙”也差不离。Robert 还是用“荣光”二字。


杰森·斯坦森(Jason Statham):埠医

理由:Statham 在古英语里是“登陆点或码头”的意思,那就是“埠”。Jason 来自于希腊语,是“医”的意思。读起来就是“臣本埠医……苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯……”


基努·里维斯(Keanu Reeves):僮寒风

理由:Reeves 的意思是“管家的仆从或孩子”,那就是“僮”了。Keanu 来自夏威夷语,意思是从里是“寒风”。


阿诺德·施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger):黑崎鹰

理由:Schwarzenegger 由德语里的“黑色”“山脊”组合而成,加起来叫“黑崎”没毛病。Arnold 则是“鹰”和“力量”的组合,中文里的“鹰”本身就有“威武雄健”的意思,比如“鹰武”,单用一个“鹰”字也未尝不可。


威尔·史密斯(Willard Smith Jr.):锻大胆

理由:Smith 是铁匠的意思,词源则是“锤打”,译作“锻”。Willard 是 Willert 的变体,寓意“希望能变得勇敢”,那就叫你“大胆”吧。


汤姆·克鲁斯(Thomas Mapother):枫双生

理由:Mapother 起源于英国多塞特郡的村庄,意思是“枫”。Thomas 译作“双生”。


泰勒·斯威夫特(Taylor Swift):迅割儿

理由:Swift 是“迅捷”的意思,单字用“迅”。Taylor 有“裁缝”的意思,词源来自于拉丁语里的 taliare,也就是“切割”。


user avatar   nan-jue-tu 网友的相关建议: 
      

首先出场的是阿拉伯男选手值得称赞的·高贵·美好·真主之仆(穆罕默德·阿里·哈桑·阿布杜拉/Mohammad Ali Hassan Abdulla)、被选择的·值得称赞的·平安·首领(穆斯塔法·艾哈迈德·萨利姆·赛义德/Mostafa Ahmed Salim Sayyid)。

其次出场的是阿拉伯女选手活泼·微笑·幸福·白羚羊(阿伊莎·巴斯玛·海娜·莉玛/Aysha Basimah Hana Lima)、河谷百合·希望·仙女·贞洁(苏珊·穆娜·胡丽耶·阿法芙/Susan Muna Huriyyah Afaf)。

随后出场的是斯瓦希里男选手周五(朱玛/Juma)、老三(塔图/Tatu)、朋友(拉菲奇/Rafiki)、狮子(辛巴/Simba)、章鱼(禅杜/Chandu)、大壮(查查/Chacha)。

最后出场的是斯瓦希里女选手好运(巴哈提/Bahati)、宝珠(乔哈莉/Johari)、天赐(阿黛/Adea)、话痨(奇库/Chiku)、魅力女人(沙妮/Shani)。


user avatar   louisrochar 网友的相关建议: 
      

阿兹特克人名其实非常便于意译,本答案将列出仙石城(特诺奇蒂特兰)的列代皇帝的人名意译。

纳瓦语人名、地名常常被人认为太长、难记,其实这正是纳瓦语人名的特点:通常纳瓦人的名字由两个语素复合而成,就很像中国人的双字名。通常来说这些名字不会经过太多音变因此非常好辨认,用语言学术语来说,就是透明度很高,这是纳瓦语名字适合意译的主要原因。

(另,以下答案将美洲文明的大量地名进行了意译,本文也会直接使用仙石城之类的由我意译过的地名,因讲述需要也会顺带介绍不少国家、城市、地方的意译名。)


仙石城(特诺奇蒂特兰)大约建城于1320年代(维基百科认为是1325年),由一支从北方迁入墨西哥谷地的游猎民族建立,传说中进入墨西哥谷地的七大部落来自于一个叫阿兹特兰(Aztlan,可能的全名为Aztatlan,意译为“鹭原”)的地方,因而其民称为阿兹特克人(Aztecah)。

而登上仙石城的那一支传承着这样的神话:主神左蜂鸟(Huitzilopochtli)指引他们来到他们的“应许之地”,他们在小丘湖(特斯科科湖)的一座湖心岛上看到了“应许之地”的标志:石头之上长着仙人掌,仙人掌上鹰蛇相斗——这便是墨西哥国徽的来由。也因此这座令人惊叹的大都市起名为“特诺奇蒂特兰”,其中tetl为“石头”、nochtli为“仙人掌”,也因此我将带有神话色彩的这一名字意译为“仙石城”。

仙石城建立之后,很长时间生活在墨西哥谷地的霸主“石原帝国”的阴影之下:这个被欧洲人称作“帝国”的国家最大疆域其实也不过是在墨西哥谷地之内,根本无法与数百年前的托尔特克帝国或之后的阿兹特克帝国相提并论,因而我还是称之为王国。

这个王国的名字叫Tepaneca,音译为“特帕内卡”,这个名字很可能来自Tepan,其中tetl为“石头”,-pan为介词“...之上”,因而可意译为“石原”

其首都为蚁丘城(Azcapotzalco),音译为“阿斯卡波扎尔科”,其中azcatl为“蚂蚁”,potza为“堆积”,potzalli为“小山堆”,-co为常用于地名的地点介词,因而可意译为“蚁丘城”。

石原王国在托尔特克帝国崩溃之后纷乱的谷地当中确立了霸权,其最强盛时由一位相当长寿的国王掌控。这位国王名叫Tezozomoc,音译为“特索索莫克”,生于1320年,崩于1426年,也即是说他至少活了105或106岁。

他的全名为Tezozomoc Yacateteltetl,后方的名字yacatl为“鼻”/“尖”/“峰”,tetelli为“金字塔神庙”,tetl为“石头”,因而可意译为“尖庙石”;

前方的名字比较难解读,西语在线词典网站认为其意思是“诸多老石头”,可简化为“古石”,可能来自于zotl“老物”这一词根的重复型;这个名字中中tetl为“石头”,zozomoc我查阅了许多资料都没有直接对应的单词,最为接近的,当属zoma“发怒”的重复型zozoma“经常发怒”,再加上-c作为地点介词后缀,整个名字可勉强意译为“怒石(之地)”。(无论哪个解读都很难解释最后-moc这个音节,不知道是否带有音变。)

因此他的全名可意译为“古石·尖庙石”或者“怒石·尖庙石”

阿兹特克帝国的世系通常将仙石城的先王追溯到石原国王古石掌权时期仙石城的统治者,其中第一位名叫拳芦(Acamapichtli),音译为“阿卡马皮奇特利”,其中acatl为“芦苇”,mapichtli为“拳头”,结合起来意为“一把芦竹”,在他的画像中也写出了这个名字:

拳芦在1375年或1376年成为了仙石城的话事人(tlatoani,其中词根itoa为“说话”,这个名词意为“说话人”),这一年在我的“阿兹特克500年”中也视为“(旧)帝国历”的元年。

拳芦掌权至1395年。在拳芦之后,他的儿子和孙子都接连当上了仙石城的统治者:

第二位话事人名为羽蜂鸟(Huitzilihuitl),音译为维奇利维特尔,其中huitzilin为“蜂鸟”,ihuitl为“羽毛”,也可意译为“蜂鸟羽”。于1396年至1417年掌权。

羽蜂鸟的儿子当上了第三位话事人,名为烟盾(Chimalpopoca),其中chimalli为“盾牌”,poca为“冒烟”。烟盾于1417年至1426年掌权。

到了这里,局势发现了重大的变化:那位令人畏惧的长寿老妖孽,古石,终于在1426年去世了。石原王国所掌控的疆域内人心思变,天下苦石原久矣!而不老妖孽国王的儿子们也不争气,发生了内乱:

王都蚁丘城和离王都不远的狼湖城(Coyoapan,音译为科约阿潘)都发生了动荡,狼湖城的领主缠布(Maxtla,音译为马什特拉)是新的石原国王的兄弟,为了夺取王位煽动王都叛乱。

这位新国王名叫Tayatzin,音译为塔亚钦,目前我还无法查出taya的意思,有可能来自于tlatayatl“钻石”,也有可能是tatl“蕨叶”与含有-ya-音节的词素结合而成的名字。

而仙石城的话事人烟盾与新国王结盟,结果他站错了队:缠布的叛乱取得成功,夺得王位,并杀掉了自己的兄弟。趁着烟盾在仙石城中举行仪式进行祭祀时,蚁丘城派来的军队活捉了烟盾,随后将他带回蚁丘城关押,最终活活饿死。

烟盾的叔叔、仙石城第一位话事人拳芦的儿子曜蛇,于1427年掌握了仙石城,成为第四任话事人。

曜蛇(Itzcoatl),音译为伊茨科阿特尔,其中itztli为“黑曜石”,coatl为“蛇”。

曜蛇联系到了小丘城(Tetzcoco,通常音译为特斯科科)的话事人斋狼(Nezahualcoyotl),又和早已不满石原王国的竿城(Tlacopan,音译为特拉科潘),共同进攻石原王国的王都蚁丘城,并成功攻陷,于1428年终结了石原王国在墨西哥谷地内的统治。

斋狼(Nezahualcoyotl),音译为“内萨瓦尔科约特尔”,其中nezahua为“斋戒”,coyotl为“郊狼”。

仙石城、小丘城、竿城所结成的同盟即是“阿兹特克三城同盟”,因而“阿兹特克帝国”通常以1428年作为起始年份。由于仙石城在其后近百年的时间内不断繁荣发展、南征北战,在这三城同盟内建立了最高地位,因而仙石城的大话事人(Huei Tlatoani,相比于“话事人”多了一个huei“大”)通常被理解为阿兹特克帝国的“皇帝”。

实际上,阿兹特克尚未能完成统一中美洲的重任,疆域远远不及前朝托尔特克(英语 Toltec Empire),但也宣称是托尔特克的正统继承者,并且也同样使用一个含糊的概念:Anahuac,音译为“阿纳瓦克”。

这个词字面意义为“水畔之地”,可能指小丘湖的湖心岛仙石岛,可能指墨西哥谷地,可能指整个墨西哥高原,也可能指两海之间的整个中美洲文明。由于托尔特克帝国与阿兹特克帝国共同使用这个概念,因而可意译为“帝国”,这个概念也是中美洲帝国的法统所在。

前面仙石城的三任话事人(拳芦、羽蜂鸟、烟盾)也被追认为大话事人/皇帝。

从曜蛇开始往后的大话事人/皇帝分别为:

第五任大话事人怒王·天射(Motecuhzoma Ilhuicamina),音译为“莫特库索马·伊尔维卡米纳”,其中Motecuhzoma经过转手之后变成英语的Montezuma,因而汉译通常为“蒙特祖玛”。他的名字中,tecuhtli为“领主”,zoma为动词“发怒”,前缀mo-为自反代词,Motecuhzoma可意译为“如领主般发怒”;ilhuicatl为“天空”,mina为动词“射击”;稍做调整雅化意译为“怒王·天射”。

怒王·天射是仙石城第二任话事人羽蜂鸟(Huitzilihuitl)的儿子,生于1398年,他于1440至1469年掌权。

第六任至第八任话事人是三位亲生兄弟,皆是曜蛇的孙子(曜蛇的儿子名为“古石”Tezozomoc,三兄弟都是这位古石的儿子)。

第六任话事人为水相(Axayacatl),音译为阿沙亚卡特尔,其中atl为“水”,xayacatl为“脸/面/面具”,稍作雅化可选用“颜”“容”“相”“貌”等字,这里选用“相”字。

水相是三兄弟中的最小的弟弟,于1469年至1481年掌权。

第七任话事人为血君(Tizoc),音译为“蒂索克”,全名可能是Tizocicatzin“蒂索西卡钦”。

他的名字很难找到准确的词根,西语在线词典网站认为他的名字意为“白垩之地”(白垩即粉笔的材料),有可能是认为其词根为tizatl“白垩”,若意译,可以是“垩原”;维基百科认为他的名字意为“行牺牲仪式之人”或“行忏悔仪式之人”,皆指向他的神职。

我个人推测这个名字的词根是izo(向神献血、流血),可能的ti-前缀是纳瓦语的主语人称代词“你”或者“我们”,这一推测与维基百科的解释接近。结合起来再作雅化,意译为“血君”(其中ti-从“你”雅化为“君”,正好“君”字在汉语中可表达君王之意)。

从手抄本画像中他的名字来看,可理解为一根刺刺在石头上,因而我个人推测他的名字也有可能是tetl“石头”、izo“流血”、-c(地点介词后缀)复合而成,因而也可意译为“血石”。

血君于1481年至1486年掌权。

第八任大话事人为荆犬(Ahuitzotl),音译为阿维佐特尔,与阿兹特克传说中的一种水怪同名。字面上,他的名字由atl“水”和huizotl“荆棘”复合而成。

传说生物荆犬是一种水怪,其形象为带荆刺的犬身。意译时,在“水荆”、“荆犬”、“水荆犬”这几种名字中我选择“荆犬”。手抄本中荆犬皇帝的名字亦写出了这种生物的外形。

荆犬于1486年至1502年间掌权。

第九任大话事即是大名鼎鼎的蒙特祖玛二世,小怒王(Motecuhzoma Xocoyotzin),音译为“莫特库索马·索科约钦”,其中motecuhzoma在前方介绍第五任大话事人怒王·天射时已有讲解,而xocoyotzin是xocoyotl的敬语形,意思是幺子,也用于同名的人之间指示年纪较小的那个,因此常常按照欧洲习惯译为“二世”。

小怒王是第六任大话事人水相的儿子,生于1466年,于1502年至1520年间掌权。1519年底,在科尔特斯屠城了瀑城(乔卢拉)之后,小怒王邀请科尔特斯及其部下全副武装进入仙石城,导致自己被科尔特斯挟持,于1520年年中“悲惨之夜”(La Noche Triste)前,小怒王被愤怒的人民投石,后来或因伤重或因染病而死去,亦有观点认为他是被西班牙人所杀害。

第十任大话事人为鹭硝(Cuitlahuac),音译为奎特拉瓦克,其中cuitlatl为“粪便”,huactli为“黑冠夜鹭”,考虑到直接叫鸟屎太难听,这里做了雅化,由于鸟屎可形成硝矿便唤作“硝”。

鹭硝是小怒王的弟弟,是在后者暴毙之时被临时选为大话事人的,只统治了80天就因天花驾崩。

第十一任大话事人也是阿兹特克帝国的末代皇帝,鹰落(Cuauhtemoc),通常音译为夸乌特莫克,其中cuauhtli为“鹰”,temoa为“降落”,-c为地点介词后缀,合起来意为鹰降落或俯冲之地。

(虽然提问问的是意译,但这里必须吐槽一个音译问题:许多对鹰落名字的音译都相当奇葩,从“考乌特莫克”到“瓜特穆斯”无奇不有……实际上cuauh这个音节就是发/kwau/,可以接受的汉语音译为“库奥”、“夸乌”或“夸奥”。)

鹰落出生于1497年,是荆犬皇帝的儿子,因而应当是两位先王小怒王和鹭硝的堂弟,但许多资料都把他当作是小怒王的侄子,这有可能是因为他娶了小怒王的女儿烤花公主(Tecuichpoch Ixcaxochitzin)。

他只掌权不到一年时间,就因1521年仙石城被科尔特斯攻陷不得不出逃,继续在外游击,最终还是被西班牙侵略者抓住并杀死。因天子守国门、君王死社稷的英勇行径,鹰落被视为墨西哥的民族英雄。

总结简表:

  1. 拳芦 Acamapichtli 阿卡马皮奇特利
  2. 羽蜂鸟 Huitzilihuitl 维齐利维特尔
  3. 烟盾 Chimalpopoca 奇马尔波波卡
  4. 曜蛇 Itzcoatl 伊茨科阿特尔
  5. 怒王·天射 Motecuhzoma Ilhuicamina 莫特库索马·伊尔维卡米纳
  6. 水相 Axayacatl 阿沙亚卡特尔
  7. 血君 Tizoc 蒂索克
  8. 荆犬 Ahuitzotl 阿维佐特尔
  9. 小怒王 Motecuhzoma Xocoyotzin 莫特库索马·索科约钦
  10. 鹭硝 Cuitlahuac 奎特拉瓦克
  11. 鹰落 Cuauhtemoc 夸乌特莫克

若是想看完全使用意译名写作的阿兹特克故事,推荐点赞以下答案:


user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

得了吧,把大白话意思直愣愣摆上名单,就不怕大家心理有阴影?

不说老外,就说汉族人的姓名,我同学里有姓操的,操什么也都不合适啊,这孩子从小怎么长大的,心理太健康了。

还有个女同事姓要,你成天想要啥呢?我觉得我反正给不了。


user avatar   lu-hua-67-17-61 网友的相关建议: 
      

波兰最常见的15个姓氏:

  1. Nowak 新来的
  2. Kowalski 铁匠的
  3. Wiśniewski 樱桃的
  4. Wójcik 村(?)长的(wójcik是某种行政长官)
  5. Kowalczyk 铁匠
  6. Kamiński 石头的
  7. Lewandowski 薰衣草的(莱万多夫斯基,其实是来自一个叫Lewandów的镇子,地名的词源是这个)
  8. Zieliński 绿色的(乌克兰总统也是这个)
  9. Szymański 倾听的(希伯来词源,和Simon一个词源,应该是Siomn家的)
  10. Woźniak 执行官
  11. Dąbrowski 橡树林的(波兰民族英雄叫这个)
  12. Kozłowski 山羊的(其实是来自一个叫Kozłów或者Kozłowo的镇子,地名的词源是这个)
  13. Jankowski 神是宽仁的(希伯来词源,和John同源,应该是John家的)
  14. Mazur 马祖里人(马祖里是波兰的一个湖区,词源是「泥泞的地带」)
  15. Wojciechowski 沃伊切赫家的(波兰主保,教名Adalbert道博,Wojciech的词源是「士兵」)

user avatar   RaymondCohen 网友的相关建议: 
      

以印度教文化圈为例,很多印度人的姓氏和名字和他们的种姓,职业,动物,宗教等息息相关。

印度学学者们,季羡林 由他翻译的印度史诗 罗摩衍那以及金克木、黄宝生、赵国华先生翻译的另一部印度史诗 摩诃婆罗多,里面很多的角色都用了意译使得冗长的名字变得十分好记。 很多词都十分印欧

例如 दशरथ dashrath 十车王(dash十 ratha战车)罗摩之父▒

शन्तनु shantanu 福身王 (shant 平静,福喜) 迷恋恒河女神的国王▒

धृतराष्ट्रdhritarashtra 持国王 (dhṛta保持+rashtra国家 )失明的国王 ▒

युधिष्ठिर yudhisthira坚战 ( yudhi 战斗 sthira 坚定) 盘都长子 五兄弟之首▒

सुभद्रा subhadra 妙贤 (su 好 bhadra 贤惠) 阿周那之妻 激昂 अभिमन्यु abhimanyu 之母▒

दुर्योधन duryodhana 难敌 (dur困难 yodhana敌人) 持国王之子 盘都王子的敌人▒

बृहदश्व bṛhadaśva 巨马仙(人)(bṛhad 巨大 aśva ) ▒

还有其他类似的名字

पराशर paraashara 破灭仙人 (parashar 毁灭 ) 马军(aśvasena)

升车(Adhiratha) ,木柱王,祭军(Drupada,Yajnasena) 迅行王(Yayati)

马嘶/马勇(Aśvatthāmā) 不摇(Acala) 猛光(dhṛṣṭadyumna 瓶首(Ghatotkacha)

全胜(Sanjaya) 胜车(Jayadratha) 巨车(Brihadratha) 妖连(Jarasandha)

童护(Sisupala) 福授(Bhagadatta)厉声(Ugrasrava Sauti) 永童仙人(Sanatkumara)


现代的印度人名一般也就音译了

印度总理莫迪的全名为 नरेन्द्र दामोदरदास मोदी (narendra daamodardaas modi )

narendra :naraaṇaaṃ(人民)+indraḥ(帝释天)人民的主宰

daamodardaas :daamo 绳子 +udara肚子+daas仆人 肚子上栓了绳子人的仆人/黑天的仆人

(相传黑天krishna被母亲用绳子捆住肚子不让乱跑)

modi :商贩/供货商(职业/种姓)

莫迪是否可直译为 人民的主宰·神仙的仆人·贩子。。。(神贩子?)

还有明显的动物有关的名字 比如常见的:

狮子: 辛格singh ▒ 蛇: katraj ▒ harshu 鹿

大象 : gajraj/gajendra象王

老虎:bagh ,dilbagh(老虎之心)▒ 马:ashva ashvin强壮的马

各种姓氏:

bhat/butt: 祭司,老师 ▒ gandhi 甘地:香水贩子 ▒sharma 愉快/保护所

gupta:保护者 ▒ joshi:观星者 ▒ nayar/nair 战士 ▒patel/patil地主 ▒yadav 黑天之后

kapur卡普尔 月亮的后裔 ▒ khatri 刹帝利 武士 ▒ kaur/kumari公主▒ raj/rajput/rana 领导者


印尼/泰国/柬埔寨/老挝/缅甸等印度教文化圈的国家也有类似或相似的名字

比如印尼

putra/putri来自梵语的儿子/后裔

yuda 来自梵语yudha 战争

suharto 来自梵语su好+artha财富 富裕

widya vidia 知识 budi buddhi 聪明


还有其他的 欢迎各位补充讨论!


user avatar   jia-si-fan-shi 网友的相关建议: 
      

今天突然意识到忘了更新一个流量密码

丁真珍珠

藏文བསྟན་འཅིན་བརྩོན་འགྲུས།(bstan vdzin brtson vgrus),传统意译为——持法精进

第一个词其实就是其他藏区的 丹增 旦增,bstan类似汉语的「法,道」,vdzin意为「持,把持,传承」,bstan vdzin多译为「持法,持教」;第二个词需要整体理解,佛教术语,汉文佛经呼为「精进」。


大家有什么想知道涵义的藏名(自己的教名,身边朋友的名字等),都可以发给我,不介意公开的我就写到文章里,介意的话我私信。



看到问题明确写着「外国人」,本来只打算写一下不丹之类的国外藏语区,后来才看到其他回答也有提到国内少数民族,就打算把藏语的情况都说一下···

显然不同于欧美诸族,汉藏的交往是很古老很密切的,因此互译的历史也是很悠久的···但是比起其他少数民族语言,汉藏互译可能更加深刻,体现为程式化、典范化等等,究其原因①汉藏翻译比起口语的柴米油盐,佛经、古典文学等等经典的翻译甚至更加密切,很多词汇都是术语,或者以术语翻译为基础的,因此翻译上不仅考究,而且倾向于模板化 ②汉藏同出一脉,语言上具有单音节语素等等共性,因此古人在翻译的时候,也已经不是词译词了,而更倾向于字译字(以音节为单位)。

而藏名有一个特点,就是多出自佛教经典,且以「四字两词」的模板最为常见,因此其汉译的模板性更为强烈,加上藏名译为汉语,从明清就大规模开始了,到民国达到高潮,彼时学者极为考究,因此早已形成固定范式。最后的翻译效果,除了音节数目,和一般的汉语人名地名极其相似,毫无违和感;但是,这也导致有一个不好,就是翻译过来,可能也看不懂到底啥意思···所以还是需要注释233

废话不多说,我来句几个例子,分别给出官方音译、藏文原文、传统意译和注释。

・才旦卓玛

这位我就不过多介绍了。藏文是ཚེ་བརྟན་སྒྲོལ་མ་(tshe brtan sgrol ma),按传统意译则为——恒寿度母

先来看第一词,tshe意为「寿,寿命」, brtan意为「固,稳定」,thse brtan意为寿命坚固、命根子硬,传统上译为「寿固」或「寿元长」;第二个词,sgrol意为「度,渡」,ma为「母亲,女子」,sgrol ma传统译为「度母」,是一类专门救苦难、助修行的菩萨,为阿弥陀佛所化,唐代中原称之为多罗菩萨。

・仓央嘉措

估计也是大家都晓得的人物吧,就不啰嗦了,就捎带提一句,按照现在的标准怹老是门巴族不是藏族。藏文ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ(tshang dbyang rhya mthso),传统意译为——梵音海

第一个词,tshang意为「梵净,梵天」,dbyang意为「音,音乐,曲调」,tshang dbyang多译为「梵音」;第二个词,rgya为「广,大」,mtsho为「海」。

・索南达杰

就是可可西里英雄,从偷猎者手中拯救藏羚羊的那位。藏文是བསོད་ནམས་དར་རྒྱས་(bsod nams dar rgyas),按传统意译为——福盛

第一个词,bsod意为「福,福泽」,nams无甚实意,bsod nams多译为「福,福泽」;第二个词,dar意为「生长,发展」,rgyas 意为「盛,繁盛」,dad rgyas译为「盛,昌盛」。

・平措汪杰

著名革命先辈,藏区共产党早期人物,不予赘述。藏文是ཕུན་ཚོགས་དབང་རྒྱལ་(phun tshogs dbang rgyal),按传统意译——圆满威胜


第一个词意为「圆满」,为phun sum tshogs略写,语素意不明;第二个词,dbang意为「权力,权威,威严」,rgyal意为「王,王道,称王」

・达瓦卓玛

阿兰我就不予赘述了,回国后的情况真的令我这个佛系粉都有点担忧。藏文为ཟླ་བ་སྒྲོལ་མ་,按传统意译为——月曜度母

第一词,zla便意为「月」,wa为黏着后缀,无甚实意;sgrol ma讲过了,不予重复。

・司南饶丹

听到司南饶丹大多数人可能觉得陌生,但是一说「木增」就明白了,云南丽江木府天王木增的法名,就是司南绕丹。藏文是བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་(bsod nams rab brtan ),传统意译——福恒

第一个词讲过,不予重复。第二个词,rab为程度副词「极,甚,十分」,brtan为「稳定,恒固」。

・吉格梅·凯萨尔·纳姆耶尔·旺楚克

不丹现任国王,作为王爵之名,相对特殊,一共四个词儿,八个“字儿”(音节),按照国内音译(从拉萨音)则是晋美格萨·南杰旺秋。藏文为འཇིགས་མེད་གེ་སར་རྣམ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག('jigs med ge sar nam rgyal dbang phyug),按传统意译则为——无畏莲蕊·尊胜自在。

第一个词,'jigs为「畏,惧怕」,med为「无」;第二个词ge sar为联绵词不可拆分,意为「花蕊」;第三个词,rnam为程度副词「极,甚」,royal 为「称王,胜利」,run gyal多译为「尊胜」;第四个词,dbang为「权,权威」,phyug意为「富裕,丰富」,dbang phyug多对应佛教「自在」。

・阿旺晋美

这位我也不多加赘述了,大家都了解。藏文为ངག་དབང་འཇིག་མེད་(ngag dbang 'jig med),按传统意译则为——无畏语自在。第一个词,ngag为「语,语言」,dbang为「权,权力」,nag dbang对应佛经「语自在」,为文殊菩萨别称;第二个'jig med已经讲过,不重复了。

・扎巴坚参·白桑

对于帕竹·扎巴坚参·白桑一名,大家乍听可能不熟悉,历史上却是汉藏关系史上的大人物,作为帕木竹巴政权首领一统乌斯藏,接受了大明册封,洪武二十一被封为为“灌顶国师”,永乐四年加封为“阐化王”。《明实录》音译为吉剌思巴监藏巴藏卜,藏文为གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་(grabs pa rgyal mtshan dpal bzang),传统意译为——称幢吉祥贤

第一个词,grags意为「闻名」,pa为黏着后缀无甚实意,grabs pa多译为「称」;第二个词,rgyal已经出现N多次,我就不重复了,mtshan为「标志、符号」,rgyal mtshan意为「胜利幢」;第三个词,dbal意为「吉祥,祥瑞」,bzang意为「优,好,贤良」,dbal bzang多译为「吉祥贤」

・蒲巴甲

感觉演艺圈他相对有名,略带一提,我是路人,不粉不黑,不予介绍。他的名字也比较独特,是三个音节,在安多牧区比较常见。藏文ཕུར་བུ་རྒྱལ་(phru bu rgyal),传统翻译——木曜胜

第一个词phur bu不可拆分,表示木曜,也就是木星,也就是说蒲巴甲应该是星期四生的,第二个词多次出现不再重复。

・降央卓玛

老广场舞垄断杀手了,就不介绍了。藏文为འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ་('jam dbyangs sgrol ma),按传统意译则为——曼殊度母

第一词为'jam dbal dbyangs略写,'jam为「柔,温婉」,dbal为「瑞,祥瑞」,dbyang为「音,音乐」,合而为「妙音贤士」,为文殊菩萨别称,故多用「曼殊」翻译。第二个词好像是第三次出现了?

・丹增朗杰

刚刚刷微博,突然想起来关注过这个人···嘛,这个人的话估计彩虹圈不少人都知道吧,虽然我个人对这种名媛类型的真的无感···藏文བསྟན་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་(bstan 'dzin rnam rgyal),按照传统意译则是——持法尊胜

第一个词,bstan意为「教法,教化」,后专指「佛法,佛教」,'dzin意为「持,护持」;后一个词「尊胜」,已讲过。

藏名朗读(拉萨音) https://www.zhihu.com/video/1284576007367081984

从这里开始,就是评论区提到的名字啦~

・容中尔甲

藏文是g'yung drung dbang rgyal,这个名字不大佛教,所以不好直接从模板里找翻译(主要是佛教徒很少出现g'yung drung),暂且译为「卍胜」⋯吧⋯吗???

g'yung drung语素难以拆开,整体表示万字,作为苯教重要符号,主要出现在苯教人名中;「尔甲」就是「平措汪杰」的「汪杰」,用的音译不同是因为各地方音有别。

・洛桑尼玛

藏文为blo bzang nyi ma,按传统意译则为——善慧日曜。第一词,blo意为「识,心识」,bzang为「善,美好」,blo bzang先辈们多译为「善慧」;第二个词,nyi意为「日,太阳」,是汉藏同源词,ma为阴性后缀,无实意。

・扎西顿珠

藏文为bkrs shes don grup,按传统翻译则为——吉祥成事。第一个词,语素不好拆分,整体表示「吉祥」;第二个词,don为「事,事业」,grup为「完成」的自动态,don drup表达的是「心想事成」之愿,先辈多译为「成事」。

・白玛多吉

藏文是pad ma rdo rje,意译为——莲花金刚

pad ma为梵语借词,指莲花;第二个词,rdo为「石」,rje为「王」,rdo rje指的是金刚。

・仁青德勒

藏文是rin chen bde legs,意译为——祥瑞宝

rin意为「价值」,chen意为「高,大」,run chen顾名思义就是值得珍宝,先辈多翻译为「宝,大宝」;bde意为「安,安逸」,legs为「善」,「德勒」就是「扎西德勒」的「德勒」,前辈多译为「喜」「祥瑞」。

・洛桑加措

藏文是blo bzang rgya mtsho,意译为——善慧海

第一词,blo意为「识,心识」,bzang为「善,美好」,blo bzang先辈们多译为「善慧」;第二个词,rgya为「广,大」,mtsho为「海」。

・此里吾堆

藏文是tshe ring dbang ndus,意译——长寿怀爱

此里就是上面提到的次仁的另一种音译形式,云南地区常见。吾,就是上面提到的“旺”,权势,权利;堆,ndus,则是聚合、集中、统领,dbang ndus合起来是一个佛教术语——怀爱。


user avatar   ktrinho 网友的相关建议: 
      

举一些国内的例子,维吾尔人名的音译与意译。

维吾尔人名不止买买提,赛买提,艾买提和莫拉买提,更有阿吾提,萨吾提和达吾提。(逃)

维吾尔人名中波斯语和阿语人名占绝大多数,阿语人名的释义在你乎有很多,所以在这里我只取取自图克-回鹘语与波斯语的人名来进行意译操作。暂时只举少许例子,如果大家感兴趣可以再加补充,或者大家有想知道含义的人名可以在评论区留言。

正式进入话题:

“古丽式”女性人名:

古丽亚尔 gvlyar (波斯语)

大意:花儿像恋人一样陪伴你

古丽巴努 gvlbanu (波斯语gvl+古回鹘banu)

大意:花一般美丽的女人

古丽娜孜 gvlnaz (波斯语)

大意:像花儿一样丰姿绰约

古丽斯坦 gvlistan (波斯语)

大意:花开的地方
波斯诗人萨迪也有一篇同名著作《花园》

古丽努尔 gvlnur (波斯语+阿语)

大意:像火焰那般娇艳盛开的花。

古丽帕夏 gvlpasha (波斯语)

大意:花朵中的极品;帕迪莎的花儿

茹仙古丽 roshengvl (波斯语)

大意:美貌照耀千里的花儿。

古力娜扎 gvlnezer (波斯+阿)

大意:眼光高雅,心灵手巧。

古丽胡玛尔 gvlxumar 波斯语+阿语

对花痴迷

“非古丽式”女名

巴布热 Babure 波斯语

豹子般勇猛的姑娘
巴布尔的女性化形式

迪丽热巴 dilraba 波斯语

这个词有dilraba和dilreba两种形式/读法。
大意:楚楚动人的美人,令人心动的美人。

迪丽胡玛尔 dilxumar 波斯语+阿语

令人如痴如醉的美丽心灵

玛依努尔 mahinur 波斯语

皎洁的月光

祖丽胡玛尔 zulxumuar 阿语

对美上瘾的,有美好追求的。

帕孜丽亚 pezillie 阿语

品德高洁的。

帕合丽亚 pexriye 阿语

令人骄傲的女生

迪里拜尔 dilber 波斯语

令人心醉神迷的美女。

茹克亚 ruqiye 阿语

给予他人温暖者

图尔荪阿依 tursunay 回鹘语

愿你安康,并像月亮一样皎洁。

木尼热 munire 阿语

用美貌,智慧和品德照耀他人者。

艾克旦 eqide 阿语

信念坚定者

木卡戴斯 Muqeddes 阿语

神圣的,高尚的

男名:

库特亚尔 qutyar (维+波)

幸福像恋人一样时刻陪伴着你

库特必定 qutbidin 阿语

宗教之箭

沙赫麦尔丹 shahimerdan (完全波斯语)

勇敢者们的领袖
维吾尔民间传说中有一位该名的英雄人物

那吾克热 newqiran (波斯+阿)

血气方刚,意气风发

博格拉 bughra (古回鹘语)

双峰公驼。喀喇汗王朝的历代博格拉汗一称号就来自这个博格拉一词

艾力亚尔/伊利亚尔 ilyar (回鹘+波斯)

人民与祖国的朋友,时刻与祖国同在。

吐尔孙 tursun 回鹘语

愿他安好,健全。
古时候如果有家庭前一个生育的孩子不幸夭折,生下下一个孩子后,会给他起名为tursun,借此希望他能健康成长。

阿尔斯兰 Arslan 古回鹘/图克/蒙古

狮子

希尔买买提 shirmehmet (波斯+阿)

狮子一般威猛的买买提

迪力木拉提 dilmurad (波斯语+阿语)

宿愿

阿里木 alim 阿语

知识渊博的人

艾力西尔 elshir 阿语

上帝的狮子 艾力/阿里

艾热帕提 erafat 阿语

认识上帝

艾尼瓦尔/安外尔 enwer 阿语

最瞩目的人,最闪耀的人

努尔扎提 nurzat 波斯语

容颜犹如太阳一般散发光芒的人。

希尔艾力 shireli 波斯语+阿语

像阿里一样勇敢的人。

阿迪力 adil 阿语

公平公正

库杜斯 quddus 阿语

伟大的,纯洁的

瓦热斯 waris 阿语

继承者

拜合提亚尔 阿语+波斯语

愿幸福永远陪伴你

玉米提 ümit 波斯语

希望

穆扎帕尔 muzepper 波斯语

常胜者,凯旋者

还有一些以阿力普开头的人名,如阿力普特勤(勇敢的王子),阿力普阿同阿(豹子一般勇猛的男儿)等,这些都是从古回鹘,古图克语流传下来的人名。


user avatar   wei-ling-zhen-47 网友的相关建议: 
      

穆斯林国家会出现一大群男生名为xx的仆人。

日耳曼国家会出现一大群人名为xx之子嗣。


user avatar   lan-qiao-sui-yue 网友的相关建议: 
      

装儿垫台!装儿垫台!现在为您直播2020年欧洲杯小组赛,英格兰对德国的比赛,我是本场的解说员贺伟。

开场一分钟,英格兰边卫行者(Walker)一脚直塞中路,后腰眨眼(Winks)得球后迅速大脚吊往前场,边锋钱德秀( Sterling)瞬时间前插,只可惜这个球传的力量稍微有点大,被德国队中卫道士(Klostermann)解围。

德国队立刻由守转攻!酒鬼(Kroos)送出贴地长传,病杨戬(Marco Reus)得球后高速突进至禁区边缘,突然.....倒地了?!让我们来看一下回放,可能是拉伤了,德国队前锋磨坊主(Thomas Müller)正在场边热身,准备登场。相信有很多病杨戬的球迷会感到心碎,但这就是足球,就像人生一样,有时候你可能满怀努力,却依然得不到心仪的结果,我们也衷心希望病杨戬的伤势不太严重,早日康复赶上后面的比赛。

让我们回到比赛当中。杨翔(Young)横穿给饮水(Drinkwater)。相信包括我在内的很多球迷或许会感到奇怪,饮水最近在联赛的状态可以说是非常糟糕,但英格兰主帅南天门(Southgate)依然把他招进了国家队。哎呀,这个球果然传丢了,幸好青木(Greenwood)及时回来接应,没有让德国队抢到球权,这是位年青小将,来自奶子山城联合(Manchester United)。

青木高速带球,人球分过过了狮子头(Leon Goretzka),好,边路有钱德秀( Sterling),中路有聂风( Harry Kane,音同Hurricane)。哎呀,这球没有及时传出去。

德国队反击机会!酒鬼(Kroos)再次送出精准长传,找到前场溜达的磨坊主(Thomas Müller),英格兰中场山人(Mason Mount)上前逼抢,磨坊主和赛吕布(Jonas Hector)连续打出二过一配合,突进了英格兰队禁区。诶!磨坊主摔倒了。来自意大利的裁判卷毛(Rizzoli)并没有做出表示,德国队球员非常不满,纷纷上前理论。

这个时候镜头给到了看台。我们可以看到两队不少名宿,比如巴伐利亚修道院(Bayern Munich)名宿猪圈(Schweinsteiger)、瘸子( Lahm)和小船(Kahn)。以及前鸟池(Liverpool)队长勇士(Gerrard)与两位兵工厂(Arsenal)的功勋球员工匠( Wright)、水手(Seaman)。

裁判走向了VAR。慢镜头回放显示:是英格兰的中卫大明(Mings)踢倒了磨坊主,想我大明三百年,不和亲,不纳贡,天子守国门,君.....对不起,背错台词儿了。

点球!点球!裁判改判了点球!

磨坊主立功了,他继承了德国队逢点必进的悠久传统,这一刻面包师(Beckenbauer)、山丘人(Klinsmann)灵魂附体!他不是一个人在战斗!

球进了!

P.S.

沃克(Walker),曼城边卫

温克斯(Winks),托特拉姆热刺中场

斯特林( Sterling),曼城边锋

克洛斯特尔曼(Klostermann),莱比锡红牛中卫

克罗斯(Kroos),皇家马德里中场

罗伊斯(Marco Reus),多特蒙德边锋

托马斯-穆勒(Thomas Müller),拜仁慕尼黑前锋

扬(Young),国际米兰边卫

德林克沃特(Drinkwater),阿斯顿维拉中场

索斯盖特(Southgate),前英格兰国家队后卫,现英格兰队主帅

格林伍德(Greenwood),曼联前锋

格雷茨卡(Leon Goretzka),拜仁慕尼黑中场

哈里-凯恩( Harry Kane),托特拉姆热刺前锋

芒特(Mason Mount),切尔西中场

乔纳斯-赫克托(Jonas Hector),科隆中场

里佐利(Rizzoli),意大利著名裁判

施魏因施泰格(Schweinsteiger),前拜仁慕尼黑、曼联中场

拉姆( Lahm),前拜仁慕尼黑边卫、队长

卡恩(Kahn),前拜仁慕尼黑门将、队长

杰拉德(Gerrard),前利物浦中场、队长,现格拉斯哥流浪者队主帅

赖特( Wright),前阿森纳前锋

希曼(Seaman),前阿森纳门将

明斯(Mings),阿斯顿维拉中卫

贝肯鲍尔(Beckenbauer),前拜仁慕尼黑、德国队队长

克林斯曼(Klinsmann),前拜仁慕尼黑、国际米兰前锋




        

相关话题

  为什么中国汉语方言南方比北方复杂? 
  一段话全部使用严复译语会是什么样子? 
  为什么汉字文化圈的国家有了汉字还要在汉字基础上自己发明文字? 
  关于一个比较学术性的问题,语言在哪儿? 
  语言的纯洁性是一个伪命题吗? 
  搞笑视频《0元购》的BGM《ngana rindu?》是什么语言? 
  汉语演变成典型的屈折语或黏着语会是什么样? 
  有哪些必须会两种语言才能听懂的笑话? 
  如何评价「偽中国語」? 
  存在无法划分方言区且内部差异极小的语言吗? 

前一个讨论
长津湖战役,志愿军战前集结了大量部队进行合围为什么没被发现?现在仍然适用吗?
下一个讨论
古埃及人是怎么称呼金字塔的?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利