百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



咸丰皇帝谥号什么意思? 第1页

  

user avatar   ren-sheng-he-chu-bu-chun-feng 网友的相关建议: 
      

没别的意思。

明清时期,由于谥号早已泛滥,所以君王的谥号都是非常夸张的。

但好的一面,是谥号泛滥几百年后,文官总算摸索出了一套谥号规则,方便后世。

协天翊运执中垂谟懋德振武圣孝渊恭端仁宽敏庄俭显皇帝

协天翊运,是清朝君王谥号的标准格式。X天X运,其中天运两字固定不变,每个清代皇帝都有(皇太极除外,他将后金改名大清,登上帝位。他的谥号起手为应天兴国,而不是应天兴运。代表他不是单纯的继任者。)

第一、第三个字选好听的字,当填空题,喜欢什么字就写什么,当然不能和祖宗争。

清朝皇帝的谥号,标准格式为X天X运XXXXXXXXXXXXXXXXXXX皇帝。(部分皇帝除外)

其中X代表的,就是不同的字,虽说不同,但翻来覆去也就好听顺口的几个字。

文、武、神、圣、睿、仁等好听的字眼几乎每人都有。

这些字组合起来,就是描述这位君王生前功业,当然是幻想中的。

我的意思是,这些字描述的场景,是不存在于现实中的。

如果严格按谥号一开始的规则命名,唐、五代十国、宋、辽、金、西夏、元、明、清等朝代的,大部分皇帝,基本谥号都不会太好听。

回归正题

咸丰皇帝的谥号,其实可以拆分成三个部分。

第一部分为前四个字。这一点明朝也一样,都是前四字为规定格式。

协天翊运,没其他意思,代表咸丰是清朝的正统皇帝。

从第五个字开始,到二十二个字,这十八个字,全是废话。

执中垂谟懋德振武圣孝渊恭端仁宽敏庄俭

说好听点,这是从咸丰生前所有经历的事情里,找出闪光点,然后安上好听顺口的字。

这一点从唐朝就开始了,也不好说清朝怎样。

最后三个字,就是咸丰真正的谥号。

前面那么多字,权当没看到就行,看倒数第三个字就行。

显——行见中外曰显;受禄于天曰显;圣德昭临曰显;百辟惟刑曰显;有光前烈曰显;中外仰德曰显;德美宣昭曰显。(至于咸丰皇帝符合哪一条,大家心里有杆秤。)

和咸丰的庙号清文宗加在一起,就是清文宗显皇帝。

清文宗、清显帝、咸丰皇帝,为后人对爱新觉罗·奕詝最广泛的称呼。

————————————————————

以下为清朝全部君王谥号(溥仪除外,因为没有。)

清太祖爱新觉罗·努尔哈赤:承天广运圣德神功肇纪立极仁孝睿武端毅钦安弘文定业高皇帝。

清太宗 爱新觉罗·皇太极:应天兴国弘德彰武宽温仁圣睿孝敬敏昭定隆道显功文皇帝。

清世祖 爱新觉罗·福临:体天隆运定统建极英睿钦文显武大德弘功至仁纯孝章皇帝。

清圣祖 爱新觉罗·玄烨:合天弘运文武睿哲恭俭宽裕孝敬诚信中和功德大成仁皇帝。

清世宗 爱新觉罗·胤禛:敬天昌运建中表正文武英明宽仁信毅睿圣大孝至诚宪皇帝。

清高宗 爱新觉罗·弘历:法天隆运至诚先觉体元立极敷文奋武钦明孝慈神圣纯皇帝。

清仁宗 爱新觉罗·颙琰:受天兴运敷化绥猷崇文经武光裕孝恭勤俭端敏英哲睿皇帝。

清宣宗 爱新觉罗·旻宁:效天符运立中体正至文圣武智勇仁慈俭勤孝敏宽定成皇帝。

清文宗 爱新觉罗·奕詝:协天翊运执中垂谟懋德振武圣孝渊恭端仁宽敏庄俭显皇帝。

清穆宗 爱新觉罗·载淳:继天开运受中居正保大定功圣智诚孝信敏恭宽明肃毅皇帝。

清德宗 爱新觉罗·载湉:同天崇运大中至正经文纬武仁孝睿智端俭宽勤景皇帝

——————————————————————————


user avatar   yuan-yun-xuan-12 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  如何评价二战策略游戏《钢铁雄心 4》? 
  《沙丘2000》对小说原著的还原度有多高? 
  为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 
  为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”? 
  《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 
  打RTS(即时战略游戏)很弱的人是不是一定不适合当军事指挥员? 
  《只狼•影逝二度》这个名字翻译得好吗? 
  如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文?你觉得哪种翻译更好? 
  如何文艺地把胡夏的《那些年》译成英文版而不失原有的内涵? 
  Geology 为何翻译作「地质」? 

前一个讨论
咸丰皇帝谥号什么意思?
下一个讨论
全面战争战锤二有哪些好的英译中翻译?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利