百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如果鬼吹灯翻译成外文,会怎样? 第1页

  

user avatar   mu-cun-shang-chun-shu 网友的相关建议: 
      

胡八一,1st August Hu


似乎差点儿意思。


但翻成 August I 就不同了,


奥古斯都一世,


意译为 Iperimum Augustus Who


另,胡八一和朱八八(朱重八)有异曲同工之妙,


奥古斯都一世·谁与争锋


窃以为足够信达雅了。


王凯旋,Triumphant Return,Wang,


也还不够霸气,


不如翻成


Return of the King


和奥古斯都一世简直绝配啊!


也可以简写成 Returned & Won~


雪梨·杨,虽然可以直译成 Shirley Yang,


但太路人了,


怎么配得上老胡呢?


我试着翻成 Staff Officer Young,年轻参谋,


emm,气场略弱。


历史上最出名的 Shirley 姓 Temple,


乍一听像雪梨寺,


其实她有个更响亮的名字叫秀兰·邓波儿,


是美国公认的小公主。


所以Shirley的意译也呼之欲出:


Prince Young


Prince其实是神奇女侠的姓,这里变成名也并不违和,


最关键是和奥古斯都一世配出一脸血啊有没有?


《鬼吹灯》,the ghost blow out a lamp,


像不像温情片?


还不如 the blow job from a ghost……


Phantom of the Tomb,古墓魅影,太直白,


The Breath of the Phantom 也差口气,


我觉得最好的还是


Phantom’s Blow


意译成幽灵攻击或幻影攻击


翻译翻译,什么TM的叫TM的信达雅!


故事梗概:


奥古斯都一世王者归来,


和Prince Young一道


深入地下陵墓,


来了个Phantom’s Blow。




  

相关话题

  爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅? 
  如何评价小二翻译的雷蒙德·卡佛作品《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》以及当前中国翻译作家的水平? 
  The Sound of Silence 中,歌词 People talking… 哪个翻译更好? 
  我该如何在十年后达到百万年薪? 
  battleship翻译成战列舰是否有误? 
  茶叶商标「初缘茶舍」,英文怎么翻译? 
  《新华字典》(汉英双语版)全新面世发行,谈谈你的看法和评价? 
  桌游说明书的翻译有哪些步骤?分别有什么技巧? 
  中东历史中的术语为什么不能直接翻译? 
  游戏中的地名该如何翻译? 

前一个讨论
《一人之下》张楚岚感觉不到,现在对宝威胁最大的是赵董吗?
下一个讨论
如果国足冲击2022年世界杯失败,中国足球会面临什么?





© 2024-12-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-26 - tinynew.org. 保留所有权利