百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 第1页

  

user avatar   peter-quinn-92 网友的相关建议: 
      

最近有个你们年轻人喜欢说的词,感觉比较贴切—“可以”/“可以的”。


user avatar   stevenc214 网友的相关建议: 
      

看具体语境。有两种用法。

第一,本意。

别人说什么,你觉得很有道理,说fair enough = Make sense = That's reasonable =有道理。

第二、消极语气。


明明不认同别人说的,但是懒得和他费口舌,放弃了,就说 fair enough = All right = 好吧(你既然要这样)= 你说得都对,我都听你的好吧。




  

相关话题

  请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么? 
  如何翻译 You are as beautiful as the stars at night? 
  一个英语句子很奇怪,有谁知道怎么理解吗? 
  中国内地、香港、台湾的翻译水平相比如何? 
  "century"为什么翻译为「世纪」? 
  为什么美国人喜欢说话时加「like」这个词? 
  为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”? 
  “治理俄罗斯这样幅员辽阔的国家,只能用君主专制,舍此皆为下策。”英文翻译是什么? 
  你见过哪些错误或者不太恰当的翻译? 
  “人菜瘾大”怎么翻译? 

前一个讨论
如何看待台湾开放同性别婚姻?
下一个讨论
如何看待《左传》「宋楚泓之战」中,作者所描述的愚蠢而自大的宋襄公,怎样固执那种蠢猪式的仁义道德 ?





© 2025-01-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-19 - tinynew.org. 保留所有权利