百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



以音乐剧翻译为职业,值吗? 第1页

  

user avatar   phil_joe 网友的相关建议: 
      

谢邀!

首先澄清两个事实:

  1. 程何、以及包括我在内,一些音乐剧翻译人员,将外文剧目歌词(有时候也包括台词)改成中文歌词来制作中文版的这个工作,我们叫“译配”,不是简单的“翻译”了。也有业内朋友叫“配译”的,但是本人认为我们一般是先“译”再“配”,所以“译配”更合适。
  2. 我很遗憾没有跟程何一起给中文版《妈妈咪呀!》做过译配,只是提供过一些非翻译方面的咨询以及一些我之前给英文版巡演做的字幕资料而已。该剧是由程何跟另一位老爱音客一起合作的,可以搜索一下当时的宣传资料看看。

然后我简单粗暴地说一下看法:值不值,完全看个人。这个工作的确很辛苦,甚至有时候很痛苦,因为真的是“绑着铁链在跳舞”的感觉。比如说我是“不太紧贴原文派”风格的,但是并不是说完全丢开原文来做,因为音乐剧的歌曲除了抒情,还有叙事,因此带着叙事的部分,你要是太奔放,就可能会有问题,所以你的创造力是受限的。还有一点:出于生计或者业内生态,有时候你对有些剧目并无热情但是也要去做,虽然底子不错的剧目,你做着做着会有些感觉出来,可开头毕竟是很痛苦的。

但是毫无疑问,当你的作品拿出来之后,获得制作方、演员、观众、甚至是原创作者的认可乃至褒奖的时候,那种成就感是无法用金钱等物质来衡量的。我觉得对大多数愿意从事这个工作的同行来说,这个因素是一直鼓舞我们做下去的最根本动力。

目前手头活儿不少,这个话题展开太大,暂时写到这里。题主或者其他知友有进一步想法请留言,我找机会再来补充。


补充于2018年12月13日晚11点07分左右:

评论里有知友想了解我翻译过的作品,那么这里补充一下:

音乐剧
(包括合同、技术手册、剧本、节目册等互译及演出随场字幕编辑制作和中文版歌曲译配) :
剧院魅影—— The Phantom of the Opera (2004, 2013, and 2015)
悲惨世界—— Les Miserables (Chinese production, 2005~2007)
狮子王 ——The Lion King (2006)
国王与我 ——King and I (2006)
妈妈咪呀! ——Mamma Mia! (2007)
42 街 ——42 nd (2007)
海绵宝宝现场秀! ——SpongeBob Live! (2007)
阿依达 ——Aida (2008)
发胶星梦 ——Hairspray (2008)
灰姑娘—— Cinderella (2008)
为爱追寻 ——Race of Love (2009)
名扬四海 ——Fame (2009)
佐罗 ——Zorro, the Musical (2011)
“ 人民之歌”——阿兰 · 鲍勃利和克劳德 - 米歇尔 · 勋伯格作品音乐会 ——“Do You
Hear the People Sing”- A Concert of Alain Boublil and Claude-Michel Schönberg
(2012)
理发师陶德(中文版) ——Sweeney Todd (2013)
极致百老汇 ——Ultimate Broadway (2015)
阿诗玛 ——A Girl Named A Shi Ma (2015)
窈窕淑女 ——My Fair Lady (2016)
麦琪的礼物—— The Gift of the Magi (2016)
金牌制作人 ——The Producers (2017 )
爱与谋杀的绅士指南—— A Gentleman’s Guide of Love and Murder (2017)
长靴皇后 ——Kinky Boots (2018)
芝加哥 ——Chicago (2018)
摇滚学校 ——School of Rock(2019)

《剧院魅影》和《悲惨世界》实际上是部分翻译,而非全剧。不过很有可能会分别做一遍全剧翻译。

歌剧:
阿提拉 ——Attila
托斯卡 ——Tosca

《托斯卡》是今年10月份做的,其实本来有翻译,但是翻译的有问题,我修改后还操作了演出字幕。

京剧:
赵氏孤儿—— Zhao’s Orphan
琼林宴—— A Royal Banquet
游龙戏凤—— A Royal Affair
武家坡—— On the Slope

都是中译英,演出操作没有做,是京剧院的人自己操作的。

话剧:
Charley’s Aunt (2016)—— 查理的姨妈(开心麻花的《李茶的姑妈》的原型)
I Gelosi (2017)—— 极乐思
Little Mermaid (Children’s Play, 2017)—— 小美人鱼(儿童剧)
Masquerade (the State Small Theatre of Vilnius, 2018)—— 假面舞会(立陶宛国
立剧院小剧场版)
The Curious Incident of the DOG in the Night-time (Royal National Theatre, 2018
tour)—— 深夜小狗离奇事件

《深夜小狗离奇事件》也是已有译文,但是翻译的有问题,更没效果,所以我做了大幅度修改,并且在上海场亲自操作。后来北京广州两地演出因为没有费用购买我的修改版,就只能用先前的那个版本。

出版物:
2004 年出版《音乐剧魅影》编纂者之一
2006 年出版《音乐剧 @ 上海》编委之一
2019 年出版《 Unmasked 》(英国音乐剧大师安德鲁·洛伊徳·韦伯爵士自传)
中文版译者

最后那个现在在翻译过程中,这几天一直都在做,预计明年下半年出版发行。




  

相关话题

  心在流浪 怎么翻译成英文好? 
  为什么Draco的音译是德拉克? 
  为什么地图上孟加拉国有「国」字? 
  你们是如何练出大舌音的? 
  不同语种中的不同姓名却出于同一来源是普遍现象吗? 
  为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·”,有时是“-”? 
  翻译国外地名的时候有哪些规则? 
  有哪些让人看似文雅实则尴尬的翻译? 
  有哪些截然不同的译名其实有相同的原名? 
  如何用自然语言处理判断一句话是否符合中文口语习惯? 

前一个讨论
为什么流行音乐的混音会是越来越干?
下一个讨论
为什么大部分人喜欢听吉他弹唱,而不喜欢听指弹?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利