入乡随俗,你不能问法国人雨果,要问Hugo,就是在古代,问一下张昭、周瑜也不难啊。
法语字母u念/y/,也就是普通话的yu,而法语h除了部分拟声词以外一概不发音。题主既然在法国巴黎,不能找找当地法国人确认确认?
至于嚣俄,嚣广州话hiu1 /hiːw53/,俄广州话ngo4 /ŋɔː21/。hiungo就是英语的Hugo /ˈhjuːgoʊ/啊。
(*声调:拼音后标记的是粤语调类号,1~6。音标中标记的是音高情况,此标记法下5最高,1最低,普通话一二三四声分别是55、35、21(4)、51。)
顾维钧西名Koo Vi-Kyuin,你是不是又要说他的名字里面哪一个字发作koo、vi、kyuin了?
怪你不懂上海话(尤其是一百二十年前的)、不懂人家拉丁化方案的标准咯。
也不晓得题主是不是要问Caesar明明英语是/ˈsiːzɚ/为啥汉语译作凯撒、Asia/ˈeɪʒə/干嘛译作「亚细亚」了。
==8月4日==
还有啊,才反应过来,嗯,题主,汉语的「雨果」在法国人听起来就是u cou o(yu gu o,/ykwɔ/),你看也看得出跟ugo /ygo/不一样吧。如果你的普通话有北方口音还可能被听成u cou e(yu gu e,/ykwə~ykwɤ/)或者u cou a(yu gu a,/ykwʌ/),更没法听。我是说法国人听起来是另一个音,听不懂。这里括号里音标标的是你的汉语发音,而音标之前是法语拼出来的那个音用汉语拼音拼一遍的写法。
北京话里压根就没有法语的bdg,拼音的bdg是等于法语的p t c/k的。音译就是这么一种在不完美中寻找尽可能最适方案的技术与艺术。
顺带一提,「胡戈」会被听成(r)ou que(/(ʁ)uk(ə)/),更不能用。当然前提是没有法国人听到你那浓重的h音和响亮的结尾e音而认为这不是法语说不定是西班牙语或者德语的话。
不过ugo /ygo/法语读出来对任意一个普通话使用者而言听起来就是yugo~yugu的。
说到底题主弄错了一个很基本的问题:音译的对象是本国人/本族语/译入语使用者,而绝对是跟译出语/源语言使用者不用有半毛钱关系的。夏威夷语发音简单到不分tk没有复辅音任意音节须以元音结尾,「巴西」Brazil最好的翻译是Palakila,你真的认为夏威夷人靠着这个最好的翻译也能让任意一个巴西人听懂「啊这说的是我的国家」么?即使是日语的直接音译,并且用美国英语的调子读,terebijon(忒嘞逼囧;上海话推来皮穷)我也是亲测美国受优秀大学教育的同学表示听不懂这是啥的。
音译是为且仅为本族语服务的。
音译是为且仅为本族语服务的。
音译是为且仅为本族语服务的。
音译是永远不为源语言服务的。
音译是永远不为源语言服务的。
音译是永远不为源语言服务的。
Victor Hugo的法语发音请听以下任意链接,均无墙:
Victor Hugo Victor Hugo以上08/05
=
16/12/28
题主又冒出来了。那么好,我请题主翻译一下Ziv, Sip, 或者Kip这个人名。
麟之趾
(先秦)佚名
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。