百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何将「知乎」优雅地翻译为各种语言? 第1页

  

user avatar   li-shu-wei-7 网友的相关建议: 
      

soga…


user avatar   mansour-12 网友的相关建议: 
      

一、阿拉伯语

阿拉伯语可以翻译成Mā ’Adrāka(方便一点可以写成Ma'AdrakaMaAdraka

这句话写作:

写的文艺一点可以是下图这个效果,我没有专门学过阿拉伯书法,这个权当抛砖引玉了,工具是我当年高考用的涂卡笔:

Mā ’Adrāka表示“什么才能让你知道?”或“你怎能知道?”翻译成英语大概是What will explain to you…?

其中:

是疑问代词,意为“什么”。
’adrā
是第三人称阳性单数的过去式动词,意为“使某人知道某事”,这是一个及二物动词,人作第一宾语,事作第二宾语,也可以人作直接宾语,事放在介词bi-后面作间接宾语。

-ka是第二人称阳性单数的宾格接尾人称代词,一般加在动词后面作直接宾语,表示“你”的宾格。

Mā ’adrāka...是一个非常古典的用法,一般放在解释性的话语之前,用于提醒读者,表示“大家注意,我要解释…了啊”的意思,而Mā ’adrāka...后面的句子通常是对动词’adrā第二宾语的解释。

这个用法在《古兰经》以及其他古代、近代阿拉伯文献中都比较常见,比如《古兰经》破裂章第17节:

Wa-mā ’adrāka mā Yawm al-Dīn?

你怎能知道报应日是什么?”

下一节就是对“报应日”这一概念的解释

再比如《古兰经》高贵章第2节:

Wa-mā ’adrāka mā Laylat al-Qadr?

你怎能知道那高贵的夜间是什么?”

下一节就是对“高贵的夜间”这一概念的解释

再比如近代埃及女性主义思想家卡西姆•艾敏(Qāsim ’Amīn,1863-1908)的代表作《女性的解放》(1899年):

第一章《女子教育》的第一段:

al-Mar’ah, wa-mā ’adrāka mā al-mar’ah; insān mithl al-rajul lā takhtalifu ‘anhu fī al-’a‘ḍā’ wa-waẓā’ifihā, wa-lā fī al-’iḥsās, wa-lā fī al-fikr, wa-lā fī kull mā taqtaḍīhi ḥaqīqat al-’insān min ḥaythu huwa ’insān, ’Allāhumma ’illā bi-qadr mā yastad‘īhi ikhtlāfihima fī al-ṣinf.

“女性,如何让你了解什么是女性;女性与男性性相比,她们的肢体、肢体的机能、感官以及思维并没有什么不同,她们不缺乏人类之所以成为人类的一切要素。真主啊,要论男女的不同之处,也只有性别是不同的而已。”



二、希伯来语

可以翻译成?ידעת(yada‘ta?),手写体如图:

这是动词ידע(yada‘,知道)的过去式第二人称阳性单数,意为“你知道了(吗?)”

也可以翻译成לדעת(lada‘at),手写体如图:

这是动词ידע(yada‘,知道)的不定式,如果套用阿拉伯语的语法术语的话叫做“词根”,意为“知道”



三、乌兹别克语

乌兹别克语是黏着语,可以把复杂的意思压缩在看似一个词里面,推荐以下四种翻译:

2-1、Bilasanmi

这是动词bilmoq(知道)现在-将来时第二人称的疑问形式,即动词词干bil-去掉不定式词尾-moq,加第二人称单数附加成分-(a)san,再加一般疑问后缀-mi,表示“你知道吗?”

2-2、Bildingmi

这是动词bilmoq(知道)确定过去时第二人称的疑问形式,即动词词干bil-去掉不定式词尾-moq,加确定过去式中缀-di-,再加第二人称单数附加成分-ng,再加一般疑问后缀-mi,表示“你知道了吗?”

2-3、Bilmoqchisanmi

这是动词bilmoq(知道)目的式第二人称的疑问形式,即动词词干bil-去掉不定式词尾-moq,加目的式中缀-moqchi-,再加第二人称单数附加成分-san,再加一般疑问后缀-mi,表示“你想知道吗?”

2-4、Bilbilgin)或Biling

这是动词bilmoq(知道)祈使-愿望式第二人称的疑问形式,动词词干bil-去掉不定式词尾-moq变成bil,或者加后缀-gin变成bilgin,表示“你要知道”或“愿你知道”。或者词干bil-加第二人称复数附加成分变成biling表示“您要知道”或“愿您知道”,这个最为简洁。



四、塔吉克语

塔吉克语推荐一下三种:

4-1、Донистӣ? (Donistī?)

这是动词донистан(donistan,知道)的过去式第二人称单数,表示“你知道了(吗?)”,也可以在донистӣ前面加个疑问虚词оё,变成Оё Донистӣ?(Oyo Donistī?),表示“你知道了吗?”

4-2、Бидон(Bidon)

或者Бидонед(Bidoned),这是动词донистан的命令式单数和复数,意为“你要知道”“你们/您要知道”

4-3、Дониш(donish),意为“知识”


user avatar   lichardlaw 网友的相关建议: 
      

晓得伐


user avatar   dai-zhi-zhou 网友的相关建议: 
      

我觉得拉丁文翻译最符合『知乎』二字的气质了:

『SCISNE』

这是scire(知道)的第二人称现在时变位『scis』+一个表达疑问的后缀『ne』,把『知乎』直接翻译成了一个词,这是英语或其他屈折语很难做到的。


user avatar   amamiya_misuzu 网友的相关建议: 
      

麻将每局点炮、自摸、流局的比例是可以通过平台数据计算出来的。一般而言,这一比例在特定麻将规则下是相对恒定的,但也会在一定程度上受到玩家水平的影响。

国标麻将

平台:联众新版国标麻将平台——

国标麻将

联众新版国标麻将是目前国内唯一竞技性质的麻将平台,其统计数据是对用户开放的。遗憾的是目前平台数据并未按玩家段位区分,所以我们先来看一下整体数据。

由基础数据的整体均值中我们可以得到以下信息:

所以,

和牌比例 = 24.33% × 4 = 97.32%

流局比例 = 100% - 97.32% = 2.68%

点炮比例 = 17.82% × 4 = 71.28%

自摸比例 = 97.32% - 71.28% = 26.04%

自摸率 = 26.04% ÷ 97.32% = 26.76%

这一结论在和牌番种占比数据中也能得到印证:

我们可以提取以下信息:

所以,

自摸率 = 20.19% + 6.34% + 0.41% × 67.05% = 26.80%

与上述结论基本一致。

※ 67.05% 为平均副露率。


日本麻将

平台:日本的天凤麻雀平台——

オンライン対戦麻雀 天鳳

天凤已经运营很长时间,积累了大量用户数据,按段位区分的平均数据是对用户开放的:

将初段以上的有效信息提取如下:

按照和国标麻将相同的计算方法,得到各比例结果如下:

按照各段位对战数和在位数平均值估算各段位权重后,得到天凤各级别场和初段以上平均数据为:

结论

国标麻将中,点炮、自摸、流局的比例分别为 71.3%、26.0%、2.7%;在日本麻将中,点炮、自摸、流局的比例分别为 57.8%、33.6%、8.5%


user avatar   thinkraft 网友的相关建议: 
      

湍流的尺度远大于分子平均自由程,仍然满足连续介质假设。大部分人认为NS 方程可以描述湍流(事实上也是这么做的)。

NS 方程系统是确定的,但确定的不代表可预测的。一个典型的例子,洛仑兹方程组,形式非常简单。但是这样的动力系统对初值扰动极端敏感,初值的误差误差随着时间会使解完全不一样,也就是著名的蝴蝶效应。当雷诺数大的时候,NS 方程更是这样。

可以把湍流看作一个随机过程场。DNS是一次具体的实现,就跟做了一次实验一样。打个比方,就像把扔十次骰子看做一件事,你得到十个1,就可是看作一次DNS 。DNS的主要困难在于湍流的多尺度导致要完全解析所有尺度,网格必须很细,计算量太大。复杂算例根本没法用。 为了降低计算量,提出LES ,大尺度直接解析,小尺度建模或者用耗散代替。

注意DNS /LES 和RANS的区别。前者相当于做了一次实验,每次做结果都可能不同;后者RANS 得到的是每一时刻随机场的均值。




  

相关话题

  为什么地图上孟加拉国有「国」字? 
  为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」? 
  把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 
  在一个有爱的家庭里成长对一个人影响有多大? 
  Catti 三级笔译到底需要什么水平才能过? 
  是否存在将一种编译语言翻译成另外一种编程语言的算法? 
  the Great 翻译成「大帝」准确吗?一共有多少大帝? 
  为什么有人反感字幕组/翻译组夹带私货? 
  在中文文章中用《》括起英文作品是错误的吗? 
  翻译行业市场到底有多混乱? 

前一个讨论
《机械姬》艾娃对京子可能说了什么?
下一个讨论
怎么看待河南人又一次出名?





© 2024-11-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-22 - tinynew.org. 保留所有权利