试着回答一下哈:
《安娜·卡列尼娜》草婴译
《白鲸》曹庸译(上海译文)
《局外人》柳鸣九译(上海译文)
《鼠疫》刘方译(上海译文)
《悲惨世界》李丹,方于译(人民文学)
《情人》王道乾译(上海译文)
《包法利夫人》李健吾,周克希译
《战争与和平》曹植译(长江文艺)——我的帕金森又犯了……是高植,抱歉抱歉(感谢评论区大佬指正)
《约翰·克里斯朵夫》傅雷译——有人批评说意译太多,我觉得傅雷先生意译得一样完美,也算大家了
《我是猫》于雷译(译林)
《百年孤独》范晔译(南海)
《追忆似水年华》七卷本(译林)
《海边的卡夫卡》《挪威的森林》……林少华(上海译文)
《雾都孤儿》黄雨石译(人民文学)——据说黄水乞先生译得也很好,可惜没来得及读,各有所长吧!
《双城记》黄雨石译
《大卫·科波菲尔》张谷若译(上海文艺)
《麦田里的守望者》施咸荣译(译林)——另外,孙仲旭先生的译本也很好,而且两个译本挺相近的
《不能承受的生命之轻》许钧译(上海译文)
《菊与刀》(记住:别买中华书局!)sorry啦~
《月亮和六便士》刘勇军译(南海)——据说傅惟慈先生的译本更经典,而刘勇军先生是一位青年翻译家,读过之后,感觉很喜欢
《面纱》于大卫译(果麦出品)——其他的我不了解,但这本是不错的,于大卫先生译的《巨人的陨落》读着就很流畅
《少年维特的烦恼》杨武能译(译林)——为之倾倒
《源氏物语》林文月译
《查拉图斯特拉如是说》孙周兴译
《枕草子》周作人译(上海人民)
《莎士比亚集》朱生豪译——已成垄断
《杀死一只知更鸟》李育超译(译林)
《了不起的盖茨比》李继宏(天津人民)——这是我读到的版本,另外,巫宁坤先生和姚乃强先生的被多人点评过,应该是很不错的
《傲慢与偏见》周丹译(南海)——孙致礼先生译本被评为经典,我觉得像这种优秀的作品被不少人译过了,而且很多译者译得都是不错的
《锌皮娃娃兵》高莽译(九州)
原以为这种话题没啥热度的,结果还能收获到不少点赞,再更一些吧,方便大家讨论比较。
《西西弗斯地神话》沈志明译(上海译文)
《情感教育》周克希译
《双城记》黄雨石译
《米格尔街》张琪译(南海)——我一直以为这是毕飞宇先生说的那版,有网友说不是,我也没再去看过,不过这个译本的质量也还是可以的
《囚鸟》董乐山译
《一九八四》董乐山译
《伊利亚特》《奥赛罗》王焕生,罗念生译——木心先生的《文学回忆录》提到的
《斯通纳》杨向荣译(上海人民)——看到过一篇批评性的文章,不过我自己读来蛮喜欢的,豆瓣年度好书推荐
《人生的智慧》韦启昌译——译者本人也是很喜欢叔本华的老读者了,读起来很是舒服
《君主论》潘汉典译(商务印书馆)
《都柏林人》苏福忠译
《喧哗与骚动》李文俊译——另外可以和方柏的译本参照来读
《飞鸟集》《新月集》郑振铎译——推荐一下郑老的《文学大纲》哦
《汤姆索亚历险记》《哈里贝里费恩历险记》张友松译——译得很贴合马克吐温一贯幽默诙谐的风格
《苔丝》吴迪译
《铁皮鼓》胡其鼎译
《社会契约论》《爱弥儿》李平沤译——给我的感觉是少读哲学,译得再好也没用…
《田园交响曲》李玉民译
《恶之花》张秋红译(江西人民)
《2666》赵德明译(上海人民)——不好读,并不代表译得有问题(这书风格太诡异了)
《沉默》林福水译
《人间失格》杨伟译——很多大佬给推荐的译本
《浮士德》绿原译
《罪与罚》曾思艺译——当下最流通的译本,读来还是很不错的,太多大家去译了,因而也有点各执一词的感觉
《复活》汝龙译——针不戳!
《堂吉诃德》杨绛译——我只读过这一版,那时候可选余地不大,还不错。但现在也有不少别的译本出来了,大家可以多去读读看
《第二十二条军规》吴冰清译
——以上仅代表个人意见,请多多指教
另外,我好像发过两个类似的回答,有些是重复的,从两次回答里,我也看到了一些争议,当然这不是说大家面红耳赤地吵起来,而是心平气和地在讨论一些东西,蛮好的。
我呢,也只是平时喜欢读点书而已,没啥了不起的。曾经自己挑译本的时候也蛮纠结的,现在把自己的一些感受拿出来讲讲,也只为让大家多一个参考罢了。谢谢大家的理解与包容。